• ベストアンサー

食材の英語を教えて下さい。

以下の「」で囲んである食材名の英語を教えて下さい。 1.「卵白」「牛レバー」「鶏レバー」「牛ミンチ」「鶏ミンチ」「合挽きミンチ」 2.鯛やタラ等の白い魚を総称して言う「白身魚」 3.ししゃもや煮干などを総称して言う「小魚」 4.「ワカメ」「ヒジキ」「ノリ」そして、これらを含めた「海藻類」 5.「アサリ」 6.「グリンピース」「えんどう豆」「いんげん豆」そしてこれらを含めた「豆類」 7.「白菜」「青梗菜」「ニンニクの芽」「大根」「大根の葉」 8.「完熟トマト」「トマト水煮缶」 9.「蒟蒻」「しいたけ」「松の実」 難しいこと聞いて大変申し訳ないのですが、 もし分かるという方いましたら、教えて頂けないでしょうか。 また、この中で英語にできないものがあれば教えて下さい。(日本だけのもの等)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

また私です…。sugar snap peasはわりと丸々したマメがさやに入ったものです(そのまま丸ごと食べる)。この豆類の事…pikawo2005さんが仰るのは全部「緑」のものですか?他の方が挙げているkidney beanは赤っぽい豆(さやなし)、haricot beanは白っぽい豆(これもさやなし)なんです。私が挙げたのは全部緑の野菜。もしさやのない豆類ならpulsesと言います。でもこれはさやのないものだけで緑のものには当てはまりません。もしかして私は日本語の名前の方がわかってないのかも??? のりはあの平べったい形のものならそのままnori(またはsushi-noriだともっと限定されます)、laverも海藻ですが日本で取れるのとはちょっと違うかも(ウェールズ地方でよく食べます)。seaweedはごく一般的に使われているので英語圏の外国人には1番わかりやすいのではと思います。 多分普通の辞書に全部食品を載せたらきりがないから載ってなかったのかもしれませんね。私が挙げたものは全部スーパーで使われている名称です。

noname#4018
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません! 私の思っていた豆は「緑」のものです。 しかし・・よく考えてみると豆自体の種類について あまりよく分かってないようで、ちょっと混乱してます。 英語名とか言う前にもう一度、豆の種類について 調べてみようと思います。 laverは日本で取れるのとはちょっと違うものかも知れないんですか・・ こういう事って、日本にいたら絶対分からないことですね。 こちらで聞いてよかったです! ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.3

1.「卵白」= the white (of an egg) 「牛レバー」= beef liver 「鶏レバー」= chiken liver 「牛ミンチ」=minced beef 「鶏ミンチ」=minced chiken 「合挽きミンチ」=minced chiken and pork mix 2.鯛やタラ等の白い魚を総称して言う「白身魚」 =a fish with white flesh; a whitefish. 3.ししゃもや煮干などを総称して言う「小魚」 =small fish 4.「ワカメ」=wakame; a kind of seaweed 「ヒジキ」=hijiki; a kin d of edible seaweed; a kin dof brown algae 「ノリ」=seaweed 「海藻類」 =seaweeds; sea plant 5.「アサリ」 = an asari clam; cockle 6.「グリンピース」=peas 「えんどう豆」= pea 「いんげん豆」=a kidney bean; haricot bean 「豆類」 = beans 7.「白菜」=Chinese cabbage 「青梗菜」=? 「ニンニクの芽」= leaf of garlic 「大根」=Chinese [Japanese] white raddish; daikon 「大根の葉」= leaf of white raddish 8.「完熟トマト」full ripeness tomato 「トマト水煮缶」= canned tomato 9.「蒟蒻」= konjak; konnyaku; 「しいたけ」=a shiitake mushroom 「松の実」 = pine nuts

noname#4018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ノリは調べてみたら、laver、seaweed、noriなどが出てきましたが、 一番一般的なのはseaweedでしょうか?

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

1.egg white, ox liver, chicken liver, beef mince, chicken mince (私の住んでいる所では合挽き売ってませんがあればpork & beef minceでしょうか) 2.white fish 3.その手の魚は見たことがなく…でも小魚としてはwhitebait 煮干という意味はないです、多分。 4.wakame, hijiki, nori, seaweed 日本特有の物は日本語のまま売られています。 5.clam (またはcockle) 6.garden peas, green beans, runner beans, beans 7.chinese leaves, pak choi, ?, mooli, ?大根はそんなに売ってないので…売ってても葉はそんなについてませんでした。ニンニクの芽もわからなくて…でもgarlic shootsかも。 8.ripe tomato, tinned (canned) tomatoes 9.こんにゃく?ですよね?む、難しい漢字だ…。見たことありません。shitake, pine nuts 完全なリストじゃなくてごめんなさい。何しろ田舎なのでいろいろなものが売っていない…。ちなみにこれは英国での言い方です。

noname#4018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英国の田舎に住んでらっしゃるとは羨ましいです。 えんどう豆はネットで調べてみたら「Sugar Snap Peas」とか出てきたんですが この呼び方は一般的ではないのでしょうか? えんどう豆やその他質問で書いた単語は、 なぜか手持ちの辞書には載ってなかったものばかりなんですが・・。

  • spinuch
  • ベストアンサー率25% (28/110)
回答No.1

昔外国でウソンコシェフしてた時に使っていたのですがスペルには自信がないです。(イギリス圏だったので、アメリカ英語では違うかも。ちなみに私の名前、spinuchは、ほうれん草。) 1.「卵白」the wite of an egg 「牛レバー」beef liver 「鶏レバー」chicken liver 「牛ミンチ」beef mince 「鶏ミンチ」chicken mince 2.鯛やタラ等の白い魚を総称して言う「白身魚」 a whitefish 3.ししゃもや煮干などを総称して言う「小魚」 4.「ワカメ」「ノリ」a seeweed そして、これらを含めた「海藻類」 seeweeds 6.「グリンピース」「えんどう豆」peas 「いんげん豆」a haricot bean 「豆類」 beans 7.「白菜」a Chinese cabbabe 「大根」a white raddish ? 「DAIKON」でいけたけど。 「大根の葉」daikon's leaf(leaves) 間違ってたらゴメンね。

noname#4018
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「グリンピース」と「えんどう豆」は同じ名前になるのですか?(peas) ネットで調べてみたら、えんどう豆は「Sugar Snap Peas」とも出てきましたが これは間違っているんでしょうか? あと、「豆類」は、legume も使えますか?調べたらマメ科植物と出ていたのですが・・。 それともbeansが一般的なんでしょうか? ほうれん草ってスペル間違えてませんか? 今辞書見てみたらほうれん草はspinachとなってましたよ。

関連するQ&A