• ベストアンサー

英文和訳チェックお願いします。

It is to be expected that signals running along one nerve fiber are carried by a different mechanism from that which relays the signals from one neuron to the next. という文を 「1つの神経細胞に沿っている信号活動は違う仕組みによってその信号はあるニューロンから次のニューロンへリレーしているように予期されている。」 と訳したんですがこれでは from that which の部分がうまく訳せていないような気がして・・・ どなたかわかるかたお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

1つの神経繊維に沿って走る信号は、ニューロンから次のニューロンへと信号を伝える仕組みとは違う仕組みによって伝達されることが予期される。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 d-yさんの回答を見てfromはdifferent fromでセットなのかと思ったんですがどうなのでしょうか!? もしよろしければfromの次のthatとwhichを解説していただけないでしょうか。

その他の回答 (2)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 そんなに難しく考えなくても、「that whichや、the thing(s) which=what」に置き換えられると知っていれば、それほど難しい文章ではありませんと思います。 文法書の複合関係代名詞whatの用法をご覧ください。 It is to be expected that signals running along one nerve fiber are carried by a different mechanism from what(=that which) relays the signals from one neuron to the next. http://eow.alc.co.jp/that+which/UTF-8/ (証拠です。)

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 that whichや、the thing(s) which=what知らなかったです。 勉強になりました。

noname#91223
noname#91223
回答No.2

仰る通り、from は different にかかりますから、「セット」という認識でもいいと思います。それに続く that は具体的には mechanism を指し、同じ単語の繰り返しを避けたものです。その次の which は、この that を説明するための関係代名詞です。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 thatは同じ単語を使うのを避けるためのものだったんですね! これですっきりしました。

関連するQ&A