• 締切済み

この英語文を訳してください

wisemensayの回答

回答No.3

【A change of tactics by the japanese 】left【 the campaigner facing a whale 】【new set of challenges】 構文分析終了。

関連するQ&A

  • えいご

    I do not know Japanese comedians. I watched a lot of different Japanese humorous shows on YouTube. In Japan, make interesting and exciting TV shows. I really like to watch I read that from May in Japan there will be a new era of Rave. Tell me what will happen in the future and what will change in Japan? Raveの意味は?きがくるう?レイワ? 即位のことですかよろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    The staff and other Japanese members go out of their way to create a hostile, unwelcoming and uncomfortable situation for foreign members by using a variety of stealthy tactics to harass and intimidate them.

  • 文の後半の意味を教えてください。

    The former chair of HP, Patricia Dunn, is still facing criminal charges for allegedly approving highly controversial tactics by external investigators to establish who on the company's board was leaking material to the press. 上の文で、「ダン女史はいまだ問題となる高度な戦略を承認したことで刑事責任に直面している」までわかったのですが、by以下がどうつながって、どう訳したらいいのか良くわかりません。 教えてください。よろしくお願いします。文は以下のサイトのlisten to the storyのものです。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/witn/2006/12/061208_packard.shtml

  • 英語の契約書の和訳の訂正(1文)

    英語の契約書を和訳しています。 「Assignment(譲渡)」という条項がわかりにくいので和訳を助けていただきたいです。 全部で4文ありますが、最も分からないのは、3文目です。 なるべく早く返信も致しますので、よろしくおねがいします。 「Assignment(譲渡)」 This Agreement is not assignable or transferable by either Party without the written consent of the other Party. (本契約は、どちらの当事者も、他方の当事者の書面上の同意なしには、譲渡できないこととする。) For purpose of this Agreement, a change of control in connection with any merger, reorganization or sale of the assets of the business to which this Agreement pertains, shall be considered a transfer of this Agreement. (本契約の目的のために、本契約に関する、合併、再編成、あるいは営業資産の売却のいずれにおいてもその支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)は、本契約の譲渡とみなすこととする。) As used herein a change of control means the transfer to an entity or control group of fifty percent (50%) or more of the equity or stock of either Party, by ownership, contract or otherwise. (本契約書における、支配権の変更(チェンジ・オブ・コントロール)とは、所有権、契約、あるいは他の何かによって、一方の当事者の証券あるいは株式の、50%もしくはそれ以上の移行を意味する。) →最も分かりにくい1文です。「by ownership, contract or otherwise」と、「the transfer to an entity or control group」の意味が特に汲み取れません。 Any attempted assignment in violation of this provision shall be void. (本規定に違反した、どのような譲渡の試みも無効とする。) 3文目が上手に訳せないうえに、意味もよくわかりません。教えてください、お願いします。

  • いまいち文が理解できません

    Moving to a new neighborhood , a new school or a new job , even a change in status such as a promotion at work can result in moderate to severe bouts of loneliness. 構文分析と直訳的和訳お願いします! 特にresult以下がわかりません

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    At this time the united states was still the over-whelmingly dominant force in the relationship. japanese foreign policy was tired very closely to the Western bloc in the cold war. Not only was japanese security guaranteed by the american military, but the fledgling japanese economic miracle was dependent upon its ties to the american economy. The Amer-icanization of japan was becoming more evident every year. Major changes were bound to follow the steady increase in the strength of the japanese economy. the first japanese surplus in the balance of trade came in 1965. From that year until 1969 the U.S. and Japan maintained a relatively balanced trade. In 1969 Japan accumulated a surplus of almost one billion dollars and, with the exception of a few years in the middle of the 1970s, never looked back.The growing power of the japanese economy was forcing changes in the relationship.

  • 英語訳について質問です。

    アメリカ文化史についての英文をよんでいます。分からない文があるので力になっていただければ嬉しいです。 In addition to the enormous task of establishing a foothold in the New World, the colonial Americans left for their followers a set of important attitude. the colonial~important attitude の部分で悩んでます。 left for の後に人が来るような、意味等・構文が見つけられず。 あてずっぽで、 「入植したアメリカ人は、後に続く者たちに、重要な考え方を(native達に)備えつけるという義務(仕事)を残した」 と訳したのですが、 見当違いでしょうか。 ご存知の方がいらしたらよろしくお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The GDR constitution also offered a handy pretext for a justice system that, increasingly, acted politically, proceeding by targeting opponents of this new German partial state and carrying out harsh measures against them. It soon became clear that this constitution was a contradiction with the elements in itself that were based on a state system recognizing legal rights and in contradiction to real democratic conditions. In 1952, without reference to the populations concerned and the representatives of the Lander of Brandenburg, Mecklenburg Saxony-Anhalt and Thuringia, these historic Lander were replaced by fourteen ‘Bezirke’(counties). No change to the constitution was considered necessary for this.

  • 英語 長文の和訳を教えてください。

    the second shock was an economic shock and the direct result of a combination of american economic problem: a growing trade imbalance with japan and a dollar that had become too highly valued in the rest of the world. a package of economic policies was announced by president nixon in august that led to an immediate 10% reduction in the value of the dollar (which meant that japanese goods would be more expensive in the u.s) and a temporary 10% tax on imports. the shift in the japanese-american relationship was not only caused by the increased power of japan; america's dominant position in the world was also undergoing serious changes. the watergate scandals and the loss of the war in vietnam combined to cause the american people to lose faith in themselves and to question america's role as the leader of the western bloc. the oil crisis of 1973 added to this malaise by decreasing america's economic ability to support its overseas defense commitments. many congressmen questioned why the u.s was spending money to defend japan when it was increasingly obvious that increased japanese economic strength was one cause for the economic recession in the u.s. 長いですがよろしくお願いします!

  • 英語の文章を日本文に訳して下さい。

    A number of pit-heads known as Fosses and auxiliary shafts called Puits had been built around Loos, when the area was developed by the mining industry; Fosse 8 de Béthune was close to the north end of a spoil-heap (Crassier) known as "The Dump". The Crassiers had been tunnelled or hollowed out by both sides, to provide observation-posts and machine-gun nests. The Dump was 20-foot (6.1 m) high, with an excellent view in all directions. New fortifications were built as quickly as possible, after the Franco-British offensives in May and June 1915. At Dump and Fosse trenches, on a slight rise 400 yards (370 m) in front of the original front line, a new defensive work wired for all-round defence was built and named the Hohenzollernwerk. The face of the redoubt was 300 yards (270 m) long and curved, with extensions to join with "Big Willie" Trench to the south and "Little Willie" Trench to the north. British planners judged the Hohenzollern Redoubt to be the strongest defensive-work on the whole of the front. In the area of Fosse 8, more fortifications were built in July by the German 117th Division, after it had fought at Vimy Ridge in May and June; once a period of reorganisation at Roubaix was over, the division returned to the line on 9 July. On 25 September, the two leading battalions of the 26th Brigade attacked from the jumping-off trench at 6:30 a.m., under the cover of the gas discharge, a smoke-shell barrage from Stokes mortars and phosphorus grenades, which formed a thick yellow screen. The gas was not blown far into no man's land and many British troops were poisoned. The gas and smoke persisted for long enough for the first infantry companies in the attack to form up behind it, ready to advance when the British artillery lifted off the German front trenches. The right-hand battalion advanced through the screen, into German small-arms fire, found the wire well cut but quickly entered the German trenches, finding little organised resistance from the garrison. The battalion bombed forward along communication trenches, North Face and South Face trenches to reach Fosse Trench around 7:00 a.m., with few additional casualties. The troops continued towards Fosse 8, the cottages nearby and The Dump, as German troops retired towards Auchy and by 7:30 a.m. the British had reached Three Cabarets and occupied Corons Trench east of the fosse, before pausing to re-organise. The left-hand battalion waited for ten minutes for the gas and smoke, to move towards their objective at Little Willie Trench but then advanced through it at 6:40 a.m. regardless. As the British emerged from the screen they were engaged by fire from Madagascar ("Mad") Point to the left, which inflicted many losses on the first lines of infantry. The advance accelerated and Little Willie was entered, the wire having been well cut. The Germans firing from Mad Point, were forced to change targets to the 28th Brigade on the left which was attacking directly towards the point, which gave the battalion enough time to reach Fosse Trench at 7:10 a.m. The miners' cottages ahead had been captured by the right-hand battalion and by 7:45 a.m. the battalion reached Three Cabarets and Corons de Pekin to the north of the Dump. Many more casualties had been incurred by this battalion and a supporting battalion had advanced to reinforce it, which had then been caught by machine-guns firing from Mad Point and also had many casualties.