• 締切済み

いまいち文が理解できません

Moving to a new neighborhood , a new school or a new job , even a change in status such as a promotion at work can result in moderate to severe bouts of loneliness. 構文分析と直訳的和訳お願いします! 特にresult以下がわかりません

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

A to B(fromを伴わない)で、『A~Bの』を意味する例は他にもあります。 私がよく耳にしたところでは、two to three。「2,3の」という意味ですね。 Well, we have two to three options. (まあ、二つ三つの選択肢はあるけどね) moderate to severeをあっさりこれに当てはめて解釈されるw-s-wさんには脱帽です。

回答No.2

wind sky w san のいうとおりです。 この文章の主語がやたら長いので それでこんがらがったのでしょう。 Moving to a new neighborhood , a new school or a new job , even a change in status such as a promotion at work までが 主語ね。  こういうときは ほら カマがあるでしょう、 だから 同じレベルのことを話していると思ってください。 Moving to 1 a new neighborhood, 2 a new school 3 a new job 全部 MOVINGがかかっているの。 だから 1 引越し、2転校、3転職、 4 会社における昇進でさえ 4は MOVING ではないけど: 同じ会社の中なんだけど がEVEN という言葉に表されてるの。 CAN RESULT (つまり上の文は ひとつにまとめると THEY になる)  THEY CAN RESULT IN どういう結果になるかというと  moderate to severe bouts of loneliness. なのです。

tennou
質問者

補足

moderate to severeでなぜ中程度から重大な程度までと訳せるんですか? from A to B の形だったならまだわかるんですけど…

回答No.1

「新しい場所や学校や職場に移ること,さらに仕事での昇進のような地位の変化でさえも」というのが主語です。  can result in ~で「~という結果に終わることもあり得る」という意味です。  moderate to severe で「中程度から重大な程度までの」というひとかたまりで bouts of loneliness「孤独な期間」という名詞を修飾しています。 「新しい場所や学校や職場に移ること,さらに仕事での昇進のような地位の変化でさえも,中から上の程度の孤独の期間という結果に終わる(→結果をもたらす)こともあり得る」

tennou
質問者

補足

moderate to severeでなぜ中程度から重大な程度までと訳せるんですか? from A to B の形だったならまだわかるんですけど…

関連するQ&A

  • この文の文法的におかしいところはどこですか!?教えてください!!

    Downtown residents have access to a couple of grocery store in the neighborhood.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

    Most people feel lonely sometimes, but it usually only lasts between a few minutes and a few hours. This kind of loneliness is not serious. In fact, it is quite normal. For some people, though, loneliness can last for yeas. Psychologists are studying this complex phenomenon in an attempt to better understand long-term loneliness. These researchers have already identified three different types of loneliness. The first kind of loneliness is temporary. This is the most common type. It usually disappears quickly and does not require any special attention. The second kind, situational loneliness, is a natural result of a particular situation-for example, a divorce, the death of a loved one, or moving to a new place. Although this kind of loneliness can cause physical problems, such as headaches and sleeplessness, it usually does not last for more than a year. Situational loneliness is easy to understand and to predict.

  • 英検準2級の過去問で・・・

    こんばんは。過去問を解いていてよくわからない問題がありました。。 解説もないですし、よかったらどなたかわかりやすい説明をお願いします!! 1. Keith's acting in the school play was excellent. Several of his classmates (came) up to him afterward and told him how much they liked it. ( )の部分が答えなんですが、この文のいい訳を教えてください。 come up to を辞書で調べましたが、なんかしっくりきません。。 2. Miho wil be (moving) to Nagoya next month to start a new job.  自分の答えは合っていましたが、どうしてmovingになるのかいまいちわかりません。説明をお願いします!!

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The Federal Chancellor created a new West German state in a growing Western economic community. Thus he also became the Chancellor of a divided Germany, an outcome that is not often referred to by German historians. The way Adenauer’s ‘policy of strength’ developed contributed to an escalation in the formation of blocs. In this area he was ahead of his ‘opponent’ Ulbricht in fact and in timing. As early as March 1949 ― even before the founding of the Federal Republic ― and on several occasions in the summer and autumn of 1950, be expressed his readiness to contribute militarily within the framework of a European Army.

  • 次の文は訳すとどういう意味でしょうか。

    Owing to global economic forces since 1945, our country's economiy is increasingly a service economy, in which manufactuing employs an even smaller fraction of the workforce. 1945年以来の世界的な経済力のために私達の国の経済はますますservice economyとなっている、そのeconomy economyで製造する事は更に小さい労働力の一部分を雇っている...? 直訳すぎるのがいけないのかもしれないのですが何を言っているのか理解できません。

  • 文の切れ目がわかりません。

    The irony of all this is that America has the highest-ranked hospitals, best technologies and most highly trained doctors and nurses. However, in many large cities, uninsured people living in the same neighborhood as a hospital often cannot access its non-emergency medical care, because they simply cannot afford to pay for it. However, in many large cities, uninsured people living in the same neighborhood as a hospital often cannot access its non-emergency medical care, because they simply cannot afford to pay for it. この文がわかりません。主節の主語はどこですか? どなたか解説お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Loneliness The feeling of loneliness pervades old age, even for old persons still living with their spouses. It is especially prevalent among women and among women especially among widows (Lopata, 1975). In fact, loneliness is the major difficulty faced by widows (treas, 1975). Among the other consequences of loneliness is reduced appetite, which could result in malnutrition (Weg, 1975); but the one inevitable consequence of loneliness is reduced satisfaction with life. The quality of life cannot be satisfactory if one is ridden with loneliness, social isolation, and bitterness. お願いします。

  • psych himself out of

    I know he feels like shit for letting this happen, and when he’s depressed he loses his sense of ambition/faith in himself and psychs himself out of even applying for jobs, but he won’t even take half an hour to write down a few things he would just like to have in a new or additional job. psychs himself out of とはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 中1の英語

    Woody reminded the toys that Andy and his family would be moving to a new house in just one week. reminded the toys の対訳をお願いします。

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 The low priority the Party of Workers and Peasants gave to the real relevance of the GDR constitution of1949 for the state can be clearly seen by the fact that in 1968 a new ‘Socialist constitution’ came into effect that more accurately described the system in the GDR, also proclaiming the predominance of the SED in no uncertain terms. The groupings and sub-organizations of this one-party regime are worth mentioning. The Free German Youth Movement(Freie Deutsche Jugend, FDJ) was the only legitimate youth organization and enjoyed a high status within the framework of the so-called mass organizations. The FDJ was to serve as a recruiting ground for the new generation of the SED and a ‘reserve of cadres’ for the Party. The SED had recognized its leadership role.