• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

気持ち、感情を表す動詞、形容詞

動詞といっていいのか形容詞と言っていいのか良く分かりませんが、 I が主語に来る時 ~ed になり、 I 以外の名詞が主語に来る時~ingになるもの。(もちろん文脈によってI~ingになりえますけど) 辞書で引くと「~させる」と出てくる単語です。 たくさんあると思いますが、以下のほかに何かありますか? I'm tired.-- It's tiring. I'm amazed--It's amazing. I'm embarrassed.--You're embarrassing. I'm exhausted.--It's exhausting. I'm bored.--It's boring. I'm excited.--It's exciting. I'm ...よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数2689
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

沢山あり過ぎるような????? satisfy「満足させる」 I'm satidfied with... It's sattisfying to... disappoint「失望させる」I'm disappointed at... It's disappointing to ...... delight「喜ばせる」I'm delighted. It's delighting. please「喜ばせる」I'm pleased with.... It is pleasing to.... annoy「不快にさせる」I'm annoyed It's annoying. encourage「勇気をもたせる」I'm encouraged by... It's encouraging to.... discourage「落胆させる」I'm discouraged by ..... It's discourageing to..... bother「うるさがらせる」:I was bothered by . It's bothering. disturb「困惑させる」 I'm disturbed by ..... It's disturbing to... astonish「仰天させる」I am astonished. It's astonishing. alarm「はっとさせる」I'm alarmed by... It's alarming that..... depress「落ち込ませる」I'm depressed about ....... It's depressing. frustrate「欲求不満にさせる」I'm frustrated. It's frustrating that ..... shock「ショックを与える」I'm shocked It's shocking. intimidate「怯えさせる」I'm intimidated by ..... It's intimidating to ..... 書いていて疲れました、、、、、。 以下の単語もing edがあります。 distress「苦しめる」I'm distressed by ...... comfort「なだめる」 convince「確信させる」 reassure「大丈夫と安心させる」 amuse「愉快にさせる」 entertain「楽しませる」 ご参考までに

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

以下のはロイヤル英文法にあったリストにちょっと手を加えたものです。同書には、ashamed (恥じて)と、contented (満足している)が入っていましたが、これらは、excite → excited exciting のように動詞があって、その分詞形が2つあるものではないので、喜怒哀楽を表す分詞形容詞としては数えるべきではないと思います。 amazing (驚くべき) amusing(おもしろい) annoying (うるさい) astonishing (驚くばかりの) boring (うんざりするような) charming (すてきな) disappointing (がっかりさせる) disturbing (心をかき乱す) embarrassing (やっかいな) exciting (はらはらさせる) frightening (ぎょっとさせる) interesting (おもしろい) loving (愛情のある) pleasing (愉快な) puzzling (まごつかせる) satisfying (満足を与える) shocking (衝撃的な) surprising (驚くべき) terrifying (ぞっとする) thrilling(ぞっとする) amazed (びっくりした) amused (おもしろがっている) bored (うんざりした) confused (混乱した) delighted (大いに喜んで) depressed (意気消沈した) disappointed (がっかりした) disgusted (うんざりした) distressed (苦しんでいる) disturbed (混乱した) excited (興奮した) frightened (おびえた) interested (興味をもった) irritated (いらいらした) perplexed (困った) pleased (喜んだ) puzzled (当惑した) satisfied (満足した) surprised (驚いた) terrified (おびえた) tired (疲れた) worried(心配そうな)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#231624
noname#231624

I'm interested in ... -- It's interesting. また、思い出したら来ます。^^

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • excitedとexciting

    I watched a soccer game on TV. I was excited. It was exciting. excitedで「私が」ワクワクさせられた excitingで「それは(サッカーゲームは)」ワクワクさせるものだった ということであっていますか? 主語に気をつけなければいけないけど、結局のところワクワクしたわけだから、どっちを使っても、主語さえ間違えなければ、だいたい同じ意味あいで伝わるのでしょうか?

  • 分詞の選び方について

    分詞の選び方について詳しく教えてください。 たとえば、 We'll never forget this embarrassing experience. この文だと自分はembarrassedになってもいいんじゃないかな?と思うんですが・・・ このような感じに-ing,-edの判定方法がいまいちわかりません。 どうしたら過去分詞だ!って確実にわかるようになるのか教えてください。 また、簡単な文の分詞選びならわかるのですが たとえば This book is exciting. We are excited by this book. のような文ならわかります。

  • 分詞形容詞についての質問です。

    When I told Kumi the news, she semed surprised. 久美にそのニュースを伝えると、彼女は驚いたようだった。 →これは、久美がそのニュースによって驚かされた、という意味なので、suprised。 次の2つの文に関して質問です。 As soon as the star player came in, the game became exciting スター選手が登場した途端、試合は活気づいた。 Although my trip to Hokkaido was very tiring, I enjoyed it. 北海道への旅行は非常に疲れたが楽しかった。 なぜ、上の文はexcitingで、下はtiringなのでしょうか? 下の文は、(北海道への旅行はわたしを疲れさせた)となるとおもったのですが、ing形で、あれ?となりました。 詳しく知っている方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本人が間違いやすいexcited,tired,intrerestedについて

    日本語に訳すときに 「私は興奮している」と進行形のように訳すので I'm excited.とするところI'm exciting.としやすいのですが 外国人には聞けない細かいニュアンスについて教えて下さい。 「私は興奮していた」というのと 「私は興奮した」は両方ともI was excited.でしょうか? 日本語は微妙に意味が違いますよね。 「私は疲れていた」と「私は疲れた」も同じ質問です。 I had been tired.が疲れていたでしょうか? 文法的に可能ですか? 過去形の方が質問しやすいのですが、現在形だと If you are bored,feel free to put in a video or something. もし、退屈なら・・・ですが もし、退屈していたら・・・も同じでしょうか? 微妙に時制が違いますよね。 教えて下さい。

  • これらの英文の訳をお願いします。

    1. Quite a few Japanese tourists go to see the cherry blossoms at Washington's National Cherry Blossom Festival. 2. It was shocking for Mary to learn that her bike had been stolen. 3. The football game on TV made me so excited that I could not remain seated. 4. This noise is so annoying. I can't stand it. 5. I'm tired. I think I will go to bed. Working at a festival is an exhausting job.

  • What's that all about. の訳、文法に関する質問です。

    英語の小説で分からない部分があります。どうぞ、よろしくお願いします。 場面は、シューベルトの音楽をつまらない、という少年に対して、ある男性が、シューベルトの音楽や人生について、語っているところです。一文目のit は、シューベルトの音楽を指します。日本語訳もありますので、参考に載せておきます。 You'll appreciate it in time. People soon get tired of things that aren't boring, but not of what is boring . What's that all about. For me, I might have the leisure to be bored, but not to grow tired of something. (でも、今にきっとわかるようになる。この世界において、退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。そういうものなんだ。~) この文の、What's that all about. ここの部分が分かりません。この形は、よく疑問文で What's that all about? それはいったい何のこと? や、それって何に関すること?という意味になるのは、知っていました。 しかし、この文は、疑問詞もありませんし、疑問文ではなく、平叙文のはずです。しかも、文脈から考えて、ここで疑問文になるのはおかしいです。 なので、 That's what education is all about. (教育とは、まさにそういうものなのだ。) というような使い方があるように、この小説の文もこの形の省略形かと考えました。 (That is) what that is all about. はじめのthatは、前文の内容を受け、「退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。」次のthatは、世の中とか、世の中の人々と考え、「退屈でないものには、人はすぐに飽きるし、飽きないようなものは、だいたいにおいて、退屈なものだ。世の中(世の人々)ってまさに、そういう風じゃないか(そういう風に生きてるじゃないか)。」と訳してみました。 しかし、それでも、なぜ、What's that all about. という風に、isとthatが入れ替わっているのか分かりません。 長くなってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。お力を貸してください。

  • 形容詞か、動詞かどちらかわかりません><

    (英文) There are many other words that better describe what's going on in the Balkans today 訳:「今日、バルカンで起こっていることを述べるのに、より適切な言葉がたくさんある。」 とあり、訳では、describeを、「述べる」と動詞で訳しているのですが、betterが形容詞なので、 文法的にはdescribeは名詞じゃないとダメなのではないかと思うのですが、文法的にはどうなるのでしょうか、どなたか教えて下さい。

  • 動詞それとも形容詞?

    動詞によっては受動体(過去分詞?)の形になった時、形容詞としても意味が辞書に載っているものもあります。これって訳していると形容詞で使っているのか、それとも受動体として使っているのか少し迷ってしまいます。中には形容詞としてとらえる時、若干ですが意味の違うものもあるような気がします。これってネイティブや英語上級者が使う時、少しでも頭の中で動詞や形容詞を区別して使っている意識はあるのでしょうか?それとも受動体でも形容詞でも大体似たような意味になるのでそのような区別はしていないのでしょうか?それとも何かコツや決まりのようなものがあるのでしょうか?ちんぷんかんぷんな事を聞いているのかも知れませんが、教えていただければ有難いです。宜しくお願いします。

  • 形容詞か動詞か

    1)We can walk there and back easily. 2)It is only about three miles there and back. 1)と2)の文中で、1)の中のbackは動詞で2)文中のbackは副詞ですか、この辺が判然としません。又はand backで副詞句を構成しているのか、慣用句なのか、どなたかご教示ください。

  • 「何もない」は形容詞?動詞?

    ・冷蔵庫に何もない この文章の「何もない」は形容詞なのでしょうか?それとも動詞なのでしょうか? http://study-japanese.hp.infoseek.co.jp/grammar/12.htm こちらのサイトによると「ない」の直前が動詞または助動詞でなければその「ない」は形容詞である~と書かれています。 しかし直前は「何も」これは疑問詞で、形容詞でも動詞でもないと思うのですが・・・ どうぞご意見をお聞かせください。