• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

分詞形容詞について教えてください

いつもお世話になります。 主語+BE動詞+現在分詞(過去分詞) (1)I'm surprising. (2)I'm surprised. (質問1)状態動詞(感情、心の動き、被害等の表現)の場合は[Be+PP]で(2)のように「驚いている」と表現する。状態動詞には(1)のような進行形は無い。進行形は動作動詞のみ。とある本に書いてありましたが、本当でしょうか? (質問2)では[surprising]は形容詞としてどのような使い方をするのでしょうか?2つの形容詞の使い分けを例題を挙げて説明いただけないでしょうか?その他 excited(exciting),satisfied(satisfying),等色々ありますが、混乱して質問がまとまりませんが、よろしくお願いいたします。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数1084
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • wrestle
  • ベストアンサー率48% (24/49)

 提出されている形容詞はどれも感情を表すものですね。「驚く」、「わくわくする」、「満足する」という気持ちを表したいときに必ず受身の形にしますが、これが日本人には理解しづらいですよね。受身といえば「・・・れる・られる」となるはずなのに、そうなっていないからです。質問にお答えするにはまず、この点について考える必要があります。それがわかると1・2について自ずと見えてきます。  まずは、根本的な英語の特徴から確認していきます。動詞の分類にはいろいろありますが、「スル・ナル・アル」に分類する考え方があります。ここで関係するのは「スル・ナル」です。例えば、「葉が落ちた」という文からは自然に葉が落ちた状況がを思い浮かぶでしょう。しかし、風が吹いて葉が落ちたとすれば「風が葉を落とした」と表現できます。前者の「落ちた」が「なる」で、後者の「落とした」が「スル」です。しかし、後者の表現は「風が吹いて葉が落ちた」の方が私には自然に響きます(もちろん、「風で葉が落とされた」という受身表現も自然に響きますが、ここでは「スル・ナル」に焦点を当てたいと思います)。これは、日本語が「ナル」を用いた表現を好むからだと考えています(「結婚することになりました」などと私たちは何気なく「ナル」をよく用います)。これに対して英語では、その状況をつくったものがいれば/あればそれを主語にして述べようとする言語です。例えば、よくいわれる「無生物主語構文」はその典型かと思います。「この薬を飲めば楽になるよ」を英語にすると“This medicine will bring you relief.”となります。直訳すれば「この薬があなたに救いをもたらす」で、「スル」で表しています(対する日本語は「ナル」ですね)。このように、英語は「スル」を好んで用いる言語です。  さて、英語ではその状況をつくったものがいれば/あればそれを主語にして「する」で表そうとする言語です。「驚く・わくわくする・満足する」気持ちはそれをつくり出したものが必ずあり/います。そこで、英語はそれを主語にして述べようとするので、「○○が〈人〉を驚かす・わくわくさせる・満足させる」が surprise, excite, satisfy の意味になります。  さあ、いよいよなぜ受身になっているかです。滋賀の園児視察のニュースには驚きましたね。英語にすれば、“The news surprised us.”と表せます。驚いた状況をつくり出したニュースを主語にした「スル」表現です。これを、私たちを主語にした方が文の流れがよければ“We were surprised at the news.”となります。直訳すれば、受身なので「私たちはそのニュースを聞いて驚かされた」となります。「驚かす」の受身は「驚かされる」です。しかし、日本語は「ナル」表現を好むので、「驚かされる」とは普通いわず、「驚く」と表現します。  やっと質問に直接答えるところまできました。surprise の意味は「驚かす」です。上記の通り、日本語の「驚く」を表すには「驚かされる」と受身にする必要があるわけです【質問1】。そして、surprising は「驚かしている」ことを表すので、I'm suprising. では「私は驚かしている」になってしまいます。実際には、surprise は進行形にはできず、surprising は形容詞として使われ、“a surprising actor”「(観客を)驚かす(ような演技をする)役者」、“with surprising speed”「(私たちを)驚かす速さで」、“This is surprising.”「これは(私を)驚かすことだ驚くべきことだ」のように使います【質問2】。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感激です、素晴らしいご回答頂戴いたしました。分詞形容詞の理解度が進みました。頭の中に長い間こびりついていたものがとれました。何かすがすがしい気持です。お忙しい中、このように丁寧にご指導いただき感謝の言葉もありません。「教えてgoo!」にも感謝です。今後ともよろしくお願いいたします。 まずは御礼まで。

関連するQ&A

  • 分詞は形容詞?

    初歩的な質問になるのですが、分詞について理解しかねて いる事があります。 例えば「excited / exciting 」を辞書で調べると、品詞は 形容詞となっています。 “I'm excited about it.” のようにbe動詞の後にくるので, 品詞で表わすと形容詞なのだろうと思います。 そして「分詞」の意味を確かめたところ、 (分詞…動詞が形容詞的な働きをすること)とありました。 “分詞は形容詞的な働きをして、品詞としては形容詞”という事が ( 形容詞のようで形容詞?) と混乱しています。 言葉の言い回し方になるのかもしれないのですが…。 また、分詞は品詞で表わすとすべて形容詞なのでしょうか? 随分と勘違いをしていたり、上手くご質問できていないかも しれませんが、ご説明を頂けると大変有難いです。

  • 分詞形容詞について教えてください。

    先日分詞についてお尋ねしました。今回は「BE動詞 + 動詞のING形/動詞のEN形」の分詞形容詞に限定してお尋ねします。どうしても「進行形/受動態」の考えが先行し混乱しています。 (質問):「分詞形容詞」か「進行形/受動態」かの判断(形容詞か動詞か)はどのようにするのでしょうか? (1)文脈から? (2)自動詞、他動詞で判断? (3)分詞形容詞と進行形/受動態で使う動詞は別物?分詞形容詞は進行形/受動態では使わない? 何か判り易いヒントをいただければあり難いのですが、よろしくお願いいたします。  OB様の参考例を下記に拝借します。説明に使っていただきたく・・・ 形容詞として使われる現在分詞  The game is interesting.   The game was exciting. 形容詞として使われる過去分詞  We are interested.   We were excited. 上手く質問がまとめられずすみません。  以上

  • 分詞形容詞?

    少しマニアックな単語?かもしれませんが、辞書を引いているとこんな言葉が引っかかりました。 crushing・・・形容詞(言動が)(相手を)ひるませるような、恥じ入らせるような soaking・・・形容詞 ずぶぬれの(にする) 自分はinteresting,excitingなどの感情誘発動詞による分詞形容詞は「人を~させるような」と訳すことは知っていました。 が、上であげたような単語は、感情や心理をあらわす動詞ではないが「人を~にさせる」と訳していますよね? 感情や心理をあらわす 他動詞でなくてもこのように訳すことがあるのでしょうか?というかこれはinteresting,excitingと同じような種類の分詞形容詞なのでしょうか?それとは関係ないものでしょうか? どなたか教えてください。

  • 自動詞進行形か分詞形容詞か

    be boring/exciting等は”自動使用法”がなく形容詞として分類されているので、目的語を取らなければ分詞形容詞とすぐ分かります。 しかし、 例えばirritate等、自動詞用法・分詞形容詞が共に存在する動詞はそれを自動詞の進行形として使うことはあり得るのでしょうか? 分詞形容詞が一般化されすぎたため、誤解の元になるので普通はまず使わないが、文脈によっては可能と言うことでしょうか? you're irritating「あなたはイライラさせる人だ」or「あなたはイライラしている」

  • surprisingは分詞か形容詞か

    the news was surprising to her. という文のsurprisingは、分詞でしょうか、それとも形容詞でしょうか。 問題集の設問なのですが、解答には分詞と書いてあります。 しかし、辞書を調べると形容詞で、意味は同じです。 どちらかが正しいのか、それとも両方正しいのでしょうか。

  • 受動態の過去分詞それとも形容詞?

    受動態の過去分詞それとも形容詞? NHKラジオ英会話講座より I took an incomplete in my sociology class. I'm relieved to have the extention. (・・・・。延期してもらってほっとしてる。) 質問:I'm relieved to have the extention.のrelievedでお尋ねします。 (1)I relieve to have...では間違いですか?どうして「be+過去分詞」ですか? (2)relieveは「安心させる」で、be relievedは「安心する」でしょか? (3)relievedは受動態の過去分詞でしょうか?それとも形容詞と考えるべきでしょうか? (4)relieve以外にも、「be+過去分詞」として使う動詞があれば、できるだけ沢山教えて下さい。 以上

  • 分詞は動詞ですか?形容詞ですか?

    分詞は動詞ですか?形容詞ですか?

  • 受動態と形容詞

    I am tired.やI am bored.I am embarrassed.などは be動詞+動詞の過去分詞で受動態と考えるのか? それとも、tire,bored,embarrassedを形容詞と考え、 be動詞+形容詞として理解するべきなのか?? 皆さんはどのように理解されていますか???

  • 過去分詞の形容詞。

    NHKラジオ英会話講座より How was your flight? It arrived a little late. Was the departure delayed? 質問:Was the departure delayed?でお尋ねします。 (1)これは受動態ではありませんね? delyedは過去分詞で形容詞ですね? (2)受動態であるか、形容詞であるか、の見分ける方法はありませんか? (3)動詞に何か特長はありますか? (4)Did the departure delay?は間違いですか?訳すとどうなりますか? (5)現在分詞についても、進行形か、形容詞か、で悩みます。何かアドバイスをお願いいたします。 以上

  • 分詞形容詞について再質問

    「BE動詞+分詞形容詞」を理解しようと勤めてるのですが・・・ (1)She is interested in baseball. (彼女は野球に興味がある) 分詞形容詞 (2)She interests (in) baseball. (3)She is interesting (in) baseball. (質問1)(2)(3)とも(1)と同じ意味では間違いですか?無理に訳すとどうなるでしょうか? (質問2)間違いはどこにありますか? (質問3)「彼女は(誰かに)野球に興味を持たされた。」を英訳するとどうなりますか? 上手く質問ができませんが、理解できる範囲で何かヒントをいただければ嬉しいです。  以上