• 締切済み

和英したい文章を 映画のセリフ、詩のように翻訳してくれるサービス?

和英したい文章を 映画のセリフ、詩のように翻訳してくれるサービス ってどのように探せばいいのでしょうか? つまり 小説を書いた場合、普通の翻訳サービス会社では無理ですよね。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「無理」ということはありません。エンタメ系に慣れている会社や訳者を探せばいいのですから。ただ、例えば小説や脚本や詩は、日本語で書いたとしても、作者の文章力によって良し悪しが分かれますよね。筋書きは同じでも、言葉や字づらの選び方ひとつで質の優劣が決まってしまいますし、好みの問題もあります。したがって、本当に自分が納得のいく訳文を得たいなら、訳者ないし翻訳会社の過去の作品を読んでみたり、訳されたものを信頼できる人たちに再確認してもらう必要があります。国を越えて活躍するフィクション作家は、たいていお抱え翻訳者がいるものです。

ameniman
質問者

お礼

ご回答有難うございます。 じっくり探してみます。

関連するQ&A

  • 和英翻訳お願いします

    以下の文章の和英翻訳お願いいたします 「誰だって強くないけど、誰かのためなら強くなれる。自分を必要としている人がこの世界にいる。そう思えれば怖いものなんかない。君も独りじゃない。君を必要としている人はいるんだよ。必ず。」 大好きなドラマ医龍のセリフです。正確に友人に英語で伝えたいので、宜しくお願いします。

  • いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないで

    いい翻訳ソフト(和英)はないでしょうか?(オンラインサービスではないです。) アメリカ出張所の現地スタッフのために取引先一覧の住所録を作っています。 エクセルで1000くらいの会社名と住所電話番号の簡単な住所録なのですが、 会社名と住所を一括で英語に変換できるソフトを探しています。 一般の翻訳ソフトを使うと、たとえばですが 赤白黒株式会社→AKASIROKURO.LTD と会社名を翻訳してくれるベストなのですが red white blach.ltd となってしまいます。 住所に関しても同様です。 単語登録やカスタムの機能があるのでひとつひとつ登録すればよいのですが、 数を考えると現実的ではないです。 会社名と住所は別々に翻訳する、プラグインを使うなど、 同じ経験をされた方に知恵をお借りしたいです。 よろしくお願いします。

  • 英和、和英の翻訳フリーソフト

    英和と和英の翻訳ができるフリーソフトを探しています。(探しているものは、WEBサイト翻訳ではありません。)また、文章の翻訳ができるものを探しています。 一つのソフトで英和、和英両方ができればいいのですが、なければ別々のソフトでも構いません。 何かお薦めのソフトがあれば教えてください。また、配布サイトも教えていただけると助かります。

  • 英和 和英 無料翻訳サービスがありますがどれが一番精度が高いですか

    グーグルとかエキサイトとか無料翻訳サービスがありますが、 どれが一番翻訳の精度が高いですか? 自分で書いた小説を英訳しようとしています。

  • このセリフは何と翻訳していましたか? 意味は?

    映画のセリフで、 “You're the wrong guy in the wrong place at the wrong time.” とは、何と翻訳していましたか? セリフの意味は何でしょうか。

  • 翻訳された詩の著作権について

    少々、疑問に思ったことがありますので質問させてください。 最近、ふと詩集を購入したのですが、外国(イギリスやフランスなど、国籍は問いません)の詩人が作成した詩を翻訳した文章そのものに、著作権は発生するのでしょうか? また、その翻訳は違法ではないのでしょうか? 詩あるいは翻訳をサイトなどに転載するのは違法でしょうか? 詩人の方は、すでに死後50年以上経過していますが、翻訳された出版本自体は20年ほど前のものです。 よろしくお願いします。

  • 英文の小説あるいは詩で、色気と空間のある文章を知っていたら教えてください。

    英文の小説あるいは詩で、色気と空間のある文章を知っていたら教えてください。

  • 映画のセリフ聞き取るのむずかしい?

    映画のセリフの聞き取りえらく難しいですよね。なぜか皆ボソボソ小声で話せすし、それにバックの音がうるさいし、スクリプトを見ながらでも全然聞き取れない個所がけっこうでてきます。これはどうなんでしょう、正直いって普通の日本人にとってたいへんな難関ではないんでしょうか?その難易度をおしえてもらえたら大変助かります。

  • 語り手が女性の文章を翻訳するとき

    とあるサイトでちょっとした翻訳コンテストに参加した時です。コンテスト内容は、ある英語の著書の一節を日本語に訳せというもので、課題文は第一人称で女性、内容が「こんなことがあった」といった過去について話しているもので、それがフィクションなのか、著者の実体験なのかはその一節からはわかりませんでした。私は実体験からの自分の主張に持っていく随筆なのかなと思い、少々堅苦しく書いてみました。また、だ、である調で訳せとありましたので馬鹿正直に文末を全てだ、である調で統一し、応募しました。 しかし実際はフィクションの小説の一部でした。私の翻訳についてコメントは、内容はあってるけど、女性視点で「なのだ」では色気がなさすぎるとありました。確かに小説にしては堅苦しく書いてしまいましたが、審査員の模範解答はとてもフランクで、~だわ、~なのよ、等が使われていました。しかし実際女性でもそんな話し方の人はあまり見かけないと思うんです。せいぜい上品なマダムくらいで、若い人たちはそんな話し方しませんよね?私は地方出身なので知らないだけで、東京には普段からこういう話し方をする人はもっといるんですかね? それにしても映画字幕及び吹き替えでもそうですが、やたらとフランクに訳す、女性なら女性口調に訳すのは不自然だと思うんです。たまに女性とわからないくらい堅苦しい文章を書く人だっていますし、小説内で「なのだ」と言ってる女性主人公だっているでしょう。私は自然な日本人が書くような文章を書いたつもりですが、模範解答はいかにも「翻訳しました」という文章で、なんだかしっくりきませんでした。女性が語り手なら女性口調に訳す、これは翻訳界のルールなんでしょうか?しかしその結果翻訳的口調になり不自然になるのではと思うのですが、こういうものなのでしょうか。素人目には納得がいかず、もやもやしてます。

  • 国際免許証か翻訳サービスか…

    今度ハワイへ行きます。 レンタカーを借りるので国際免許証を取ろうと思っていましたが、 レンタカー会社で免許証の翻訳サービスがある事を知りました。 色々調べてみましたが、この翻訳サービスがあると国際免許がなくても本当に大丈夫なのでしょうか? 万が一の時に警察に免許証を見せる場合でも、この翻訳サービスの書類でも問題ないのか分からなくて どうしようかと悩んでいます。