• 締切済み

英訳をお願いします。

英訳しようにも知識がなく、サイトなどで試してみたのですが、意味が全然違うものになってしまう為質問させていただきました。 「こんな星の夜は全てを投げ出したって どうしても君に会いたいと思った。」 皆様のお力をお借りしたいです。宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

ohboy729です。返事をありがとうございました。 >Just to see your face の「face」の部分を「smile」に変えても文的にはおかしくないでしょうか? >>おかしくありません。いいです。→ Just to see your smile(君の笑顔を見られるなら) 二つあわせると → Just to see your smiling face (微笑んでいる顔が見られるなら)もいいです。 Just to see your smiling eyes(微笑む目・・)  Just to see your face shine at me(僕を見て君の顔がパッと輝くのを・・) などもいいですね。 また、smileに読んだときのリズムが壊れない程度に形容詞や比喩表現を付けてもいいですね。 Just to see your + innocent/angel/angel's/breath-taking/beaming/dazzling/easy/irresistble (無邪気な/天使のような/天使のような/息が止まるほどの/輝くような/まぶしいほどの/穏やかな /たまらなく魅力的な)+smle と、こんな感じです。 *この感覚は僕も若い頃にたびたび感じたものですので共感してしまいます。 「星空を見ているとなんだか不思議な気がしてくる。あれ、僕らはなんで離れているのだろう。一緒にいて当たり前 じゃないのか。そう思うと無性に合いたい気持ちがつのってくる。」のような感じでした。でも、もう過去の話です・・・(汗)

sii1011
質問者

お礼

そうですか^^よかったです!ありがとうございます!!アドバイスも頂けて、本当に感謝しております。早速参考にさせて頂きますね。ありがとうございます∩^ω^∩

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

この表現はたくさんできますね。一案として歌の歌詞ふうに二つ On a starry night like this I'd do anything I'd give anything I have Just to see your face (こんな星の瞬く夜にはー僕はどんなことでもするよー持ってるものどんなものでもなくしてもいい ーただ君の顔が見られるなら) On a starry night like this I'd give everything I have if I could see your smile (こんな星の瞬く夜にはー君の笑い顔を見られるのなら持ってるものはすべてなくしてもいい)

sii1011
質問者

お礼

親切にありがとうございます!! 重ねて質問なのですが、Just to see your face の「face」の部分を「smile」に変えても文的にはおかしくないでしょうか? 何度も申し訳ございませんが、よろしくお願いします。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう