- ベストアンサー
ドイツ語の<オルト>は<所>でしょうか、お教えください。
merlionXXの回答
- merlionXX
- ベストアンサー率48% (1930/4007)
ort=英place
関連するQ&A
- ドイツ語で書くとどうなりますか?
こんにちは。 最近とても気に入った言葉があり その言葉をドイツ語で書いたデザインをつくろうと思っています。 "芸術と音楽:自由で開放的な感性" という言葉をドイツ語でどう書いたらよいのでしょうか? Kunst und Musik:Sensibilität Öffnung-wie durch Freiheit 翻訳機では 芸術と音楽:自由で開放的な感性とでてきます。 全くドイツ語を知らないので翻訳機がどこまで正しいのかも?です。 どなたか教えてください。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語表記について
先日ドイツ旅行に行って現地で試供品サイズのコスメをお土産に買ってきたのですが、どうしても 表記のドイツ語がわからず困っています。 3種類あるのですがどなたか翻訳いただければと思いまして。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他([地域情報] 旅行・レジャー)
- 日本語の文をドイツ語に。
ドイツ語を少し話す機会が近くあります。 そこで、 ドイツ語で、「私のお気に入りの言葉は『○○○○』です。」という文はどうなりますか? 『○○○○』の中には、ドイツ語のことわざを入れます。 翻訳サイトなどで調べてみると、 Meine Lieblingswörter sind "○○○○".となりますが、正しいでしょうか・・? どなたかよろしくお願いします。 もしよろしければ文を読むときの強弱の付け方もご指導いただけると助かります・・・!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語の文章をドイツ語に
(人物名)の恋 というドイツ語の文章を作りたいのですが、 恋という言葉を翻訳しなおすと愛となります 「(人物名)の恋」をドイツ語に直すと、どうなるのでしょうか
- 締切済み
- その他(語学)
- ドイツ語で--
日本語で、 「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」 というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、 Believe your posibility. You can do it. という風にし、英→独で翻訳したところ、 Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。) となりました。 新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の発音を教えてください
ドイツ語の「三日月」「パン」という意味の言葉で 「Haldmond」「Blot」 は、どう読むのですか? カタカナ表記でいいのでお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語「Seelenesser」をカタカナ表記で
ソウルイーターをドイツ語にすると「Seelenesser」と翻訳されたのですが、読み方がわかりません。カタカナ表記にするとしたらどう読むんでしょうか? 「シーレンエッセル」でしょうか?「シーレネッセル」でしょうか? どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の i.A. ってどういう意味?
ドイツ語の i.A. ってどういう意味ですか? ドイツAmazonで買い物しました。 大抵の言葉は翻訳サイトで翻訳されましたが、 この言葉だけそのまま。 意味わかる人よろしくお願い致します。
- 締切済み
- ヨーロッパ
- ドイツ語で「ご自由にお取り下さい」は何ですか?
「ご自由にお取り下さい」または「ご自由にお持ち下さい」を ドイツ語で何と言うか教えていただけますか。 ドイツの見本市で無料のカタログを置くところに、 ドイツ語と英語で表記したいと思っております。 英語は 「FREE CATALOG: Please feel free to take one.」 とする予定です。 ネットでいろいろ探してみましたが、ドイツ語が全くわからないので、 実際にドイツで使われている言葉を見つけることができず、 「ご自由にどうぞ(Stets zu Diensten.)」というフレーズを あるサイトでみつけましたが、これでも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ありがとうございました。 翻訳サイトは、 どこか可笑しいのですね。