• 締切済み

英訳へのアドバイスお願いします

下記英文を訳しました。原文に忠実に且つ、日本文として適切に訳したいのですが、もっと良い訳があるかと思いますのでアドバイスお願いします。 (1) earn designation as a LEED Silver rated sustainable building by U.S.Green Building Council. (訳) U.S. Green Building Councilによって(地球環境を破壊せずに)持続可能な建物と評価されるLEED(Leadership Energy and Environmental Design)Silverの認定を受ける (2) LEED designation is given to buildings that reflect the principals of environmentak stewardship when it comes to site selection, water and evergy efficiency. (訳) LEED(Leadership Energy and Environmental Design)の認定ポイントは、用地選定や水やエネルギーの効率性について、環境への責務の理念を反映している建物に与えられます。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

大変申し訳ないのですが、この文章だけですと背景が分かりがたく、意味を正しく解釈するのは困難です。 加えて、日本語は、残念ながら分かりにくくなってしまっています。 ついでに言えば、1と2は別な質問でもよかったかもしれません。 恐らく、直訳は難しいので、いくつかの文章に分けなくてはならないとおもいます。 直接の回答になっていなくて、すみません。

関連するQ&A

  • 和訳が分かりません。

    That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns 上記の文章なんですが、independent.. の部分がうまく訳せません。 これな文法的にどのような役割なのでしょうか。

  • 訳お願いします!

    訳お願いしますm(._.)m (1)By 2004, Samso was already 70% self-supplied by renewable energy. (2)The wind generators supplied energy for electricity, and solar panels and biomass stoves for heating. (3)In addition to tourists, researchers and students of environmental studies visit the island. (4)They attend the seminars at the Energy Academy or visit the eco-museum on the island. (5)The Energy Academy itself is built according to the principles of an ecological building. (6)The use of water is cut down to a minimum and rainwater is used for flushing toilets. (7)The building is heated by solar collectors and a district heating system that burns straw. (8)Slar cells on the roof and local wind turbines supply the building with electricity. (9)Low-energy electrical appliances and lighting are used throughout the building. (10)Windows in the building are designed to provide the best lighting conditions.

  • 英訳の添削をお願いいたします

    「しかし電気会社を選べない日本では、グリーンエネルギーは身近でなく、村民の環境問題への意識は低い。」を自分なりに英訳してみた所、 「In Japan, however, choosing a power company is not possible and citizens are not familiar with the renewable energy. Therefore their awareness toward environmental issues is low.」 が限界でした・・・(T-T) グリーン電力を選ぶ事が不可能なわけではないので、not possibleもおかしいですよね・・・? 添削、改良のほど、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳で質問があります。

    英語の翻訳で質問があります。 It would much less likely to provide the environmental and energy benefits of a green roof. なのですが、 green roof = 屋上緑化 energy benefits = エネルギー利益 はわかるのですが、全体の文がうまく作れません。 どなたか、訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳すると・・・

    最初の、「実際、」はわかりますが、最後になぜ「秋」という単語があるのか分かりません。訳していて混乱しました。20階建ての建物からどうのこうの、パラシュートがどうのこうの、一部分しか理解できず単語を一通り調べましたが訳し方が難しいです。英訳お願いします。   In fact,I`ve heard that a cat once survived after it fell from a 20-story building.When we fall,our body turns to a feet-down position.We can spread our four legs like a parachute and this slows the fall.

  • 和訳。早めに回答いただけると助かります。

    Masdar is a very special project because it will be the first 100 percent sustainable city in the world. It will get power from solar energy and from other renewable energy sources such as wind power. It will reuse 80 percent of it water and use the rest for growing crops. It will also attempt to recycle all of it waste. Biological waste will become fertilizer, and industrial waste such as plastics and metals will be recycled for other purposes. Even the wood used in the building materials comes from sustainable sources. ※Masdar = マスダール(都市名)

  • 英語が理解出来ず困っています

    以下はコロンビア大学の環境学部の説明文です。 この中の「environmental public managers」とは、日本語でどのような職業の事なのでしょうか。 また最後の一文の「maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems.」を理解する事が出来ず困っています・・・。ご教授頂けますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Columbia University offers a Master of Public Administration in Environmental Science and Policy degree that equips students with the fundamental knowledge and essential skills required to obtain prolific careers as environmental public managers and policy-makers. The program gives the students hands-on experience to enhance their understanding of the formulation and management of environmental policy. With a focus on ecological interactions, the courses teach students to effectively design and implement programs and policies that help to maintain the health of Earth's interconnected, institutional, ecological, economic and social systems. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  • 適切な訳仕方についてのアドバイス

    下記原文を訳してみたのですが、もっと日本語的に違和感の無い訳仕方があるのではないかと思います。私の訳した日本分だと、どうも簡潔ではない気がします。皆さんのアドバイスお願いします。 (1) We are committed to downtown Columbus and we are proud to expand our presence with this state-of-the-art facility,which along with the new Commons and hotel will help further strengthen downtown Columbus. (訳) 我々は、Columbus地区の発展に貢献する責任があるとともに、Columbusダウンタウン地区の更なる強化の助けとなる、新しいCommonsやホテルとともに、最先端のビルにオフィスを構え、更なる事業拡大の機会を得られたことを大変光栄に思います。」 (2) The office building will primarily house employees form the Company's various corporate orgnizations, whith corporate recruiting and corporate communications-along with some members of accounting staff- to be the first groups to move to the facility. (訳) 新オフィスビルは、人材採用部門と広報部門(会計グループのスタッフの一部を含む)と共に、主として様々な部門の従業員を収容することとなり、これらの従業員は、新しいビルに移転する最初のグループとなります。

  • 英訳をしましたが上手く訳せません。添削お願いします

    レーザーに関する英文を訳したのですが、専門的なことが書かれているため、なかなかうまく訳すことが出来ません。 なので下記の英文に対する訳の添削をお願い申し上げます。 If the plasma is ionized and the conditions are appropriate, the plasma can acquire energy from the incoming beam such that it moves away from the surface and heads toward the source of the beam. もし、プラズマがイオン化され、条件が適切であるなら、表面から離れて、ビーム源に向かって進むようにして、プラズマは入射ビームからエネルギーを得る。 Various environmental gases can be used to influence this process, with the plasma being replaced with a shielding gas that requires a delivery system. 様々な環境ガスがこのプロセスに影響を与えるために用いられ、配送システムを必要とするシールドガスと置き換わったプラズマによって。 Directional features include blowing a simple gas jet that blows the re-cast layer in a particular direction, interference with the beam, which depending on the purity of the gas source, may cause the beam to reflect and become diffracted by gas contaminants, or successful removal of plasma. 特定の方向に再度形成された層やビームの障害を吹き飛ばすガスジェットを含み、ガス源の純度に依存して、ビームに反射が起こったり、ガスのゴミによって回折するか、または、プラズマを上手に除去する。 The axial pressure distributions delivered by these jets contain significant variations in magnitude within the first few nozzle diameters along the axis of the jet. これらのジェットによって起こる軸方向圧力分布は、圧力の大きさについて、ジェットの軸に沿って重要な変化を含んでいる。

  • 下記の英語の翻訳をお願いできますか?

    下記の翻訳の和訳をお願いできませんでしょうか? Fashion remanufacturing is a process of disassembling discarded garments to recover materials, re-cut and re-design them, and re-making in to new garments, explains Geetha Dadigamuwage from the UK's Sustainable Consumption Institute at Manchester University. "(It) recovers the intrinsic value of material and restores the discarded product back to its useful life instead of being downcycled into low value products. The process also reduces the requirement of virgin materials and hence reduces the environmental impact causing in raw material production and processing.