• ベストアンサー

和訳が分かりません。

That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns 上記の文章なんですが、independent.. の部分がうまく訳せません。 これな文法的にどのような役割なのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

>That sort of overall sustainable energy problem is the biggest problem that we have to solve this century, independent of environmental concerns ⇒その種の持続可能エネルギーに関する全体的問題は、環境に関わる心配ごととはまた別個に、今世紀中に解決すべき最大の問題である。 >上記の文章なんですが、independent.. の部分がうまく訳せません。 >これな文法的にどのような役割なのでしょうか。 ⇒ be independent of ~ で「~とは関係なく、別個に」という意味ですね。 この場合は、being independent of...(→ solveを修飾)となるべきところ、beingが省略されているわけです。(分詞構文ならぬ、「形容詞構文」と言ってもいいかも知れませんね!?)

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 自分なりに訳していますが、こちらの文章が上手く訳せず困っています。よろしくお願いします。 Given the uniqueness of environmental management issues and its position outside the mainstream of the company's day-to-day operating activities, it can be difficult for corporate management to assess the state of its program. One way to garner such independent assessment is to engage an environmental management assessment. The central question that must ask is, "what will be the roll of the environmental health and safety(EHS) function?" Taking the latter point a step further, it can be argued that EHS has become a critical element of a successful 21st-century business strategy. Furthermore, as depicted in Exhibit 3 there are potential business consequences for the "efficient compliance" approach.

  • 和訳をよろしくお願いします。

    We should note that the scaled value of r_p is independent of the protoplanet mass. Supposing that ρ=3gcm^-3, we have r_p=0.005 and 0.001 at the Earth and Jupiter orbits, respectively. At the Neptune orbit, ρis certainly smaller than that at the Earth orbit; if we assume ρ=1gcm^-3, r_p is 0.0002 at this orbit.

  • 度々申し訳ありません。和訳をお願いします。

    Recognizing that the price we have paid for our modern lifestyles and conveniences has all too often been severe environmental damage, many concerned citizens are advocating the development of a so-called sustainable environment. 上の文です。文が長すぎて何処で区切っていいか分かりません。 特にhas all too often been の部分がわかんないです。辞書を見ると、oftenは助動詞および be動詞の後に置く、あるのですが has been の間にある! too はoften を強調してるんだと思うんですが、合ってますでしょうか? all はどう訳したらいいんでしょうか? よろしくお願いします。

  • この文章の和訳を教えてください。

    It should be noticed that Λ_f is independent of both ei~ and R. In order to compare Λ_K with Λ_f clearly, we consider the ratio of these, that is, γ=Λ_K/Λ_f=3.0C_K(R/1AU)^1/2, (4・9) which is independent of the mass of the planet. The values of γare listed in Table I as well as those of C_K. As the parameter C_K is approximately proportional to R^-1/2 (see Fig.11), γ is almost independent of R and is 2.3 for ei~=0 and 1.4 for ei~=4. This indicates that, though the result is obtained in the limited framework of the two-dimensional particle motion, the collisional rate of Keplerian particles is enhanced by a factor of about 2.3 or 1.4 compared to that estimated in a free space formula, as long as we are concerned with the two cases of eccentricity. Furthermore, as seen from Table I, γ for the case ei~=4 is significantly smaller than that of the case ei~=0. This seems to confirm the conjecture that γ tends to unity in the high energy limit (i.e., ei~→∞), or in other words, the free space formula is right only in the high energy limit. お手数ではございますが、どうかよろしくお願いいたします。

  • この文章の和訳を教えていただけませんか。

    Progress of Theoretical Physics. Vol. 70, No. 1, July 1983 Collisional Processes of Planetesimals with a Protoplanet under the Gravity of the Proto-Sun Shuzo NISHIDA Department of Industrial and Systems Engineering Setsunan University, Neyagawa, Osaka 572 (Received March 4, 1983) Abstruct We investigate collisional processes of planetesimals with a protoplanet, assuming that the mass of the protoplanet is much larger than that of a planetesimal and the motion of the planetesimal is limited in the two-dimensional ecliptic plane. Then, we can describe the orbit by a solution to the plane circular Restricted Three-Body problem. Integrating numerically the equations of motion of the plane circular RTB problem for numerous sets of initial osculating orbital elements, we obtain the overall features of the encounters between the Keplerian particles. In this paper we will represent only the cases e=0 and 4h, where e is the eccentricity of the planetesimal far from the protoplanet and h is the normalized Hill radius of the protoplanet. We find that the collisional rate of Keplerian particles is enhanced by a factor of about 2.3 (e=0) or 1.4 (e=4h) compared with that of particles in a free space, as long as we are concerned with the two-dimensional motion of particles. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Scientists and statisticians reject this sort of selective use of numbers, and when they calculate the long-term temperature trends for the earth, they conclude that it continues to warm through time. Despite the recent lull, it is an open question whether the pace of that warming has undergone any lasting shift. What to make of it all? We certainly cannot conclude, as some people want to, that carbon dioxide is not actually a greenhouse gas. More than a century of research thoroughly disproves that claim.

  • 和訳が分かりません。

    As George Lucas explained, ‘I always — the rule we had, or the rule that I put down for everybody,’ was that ‘we cannot get into a bidding war with other companies because we don’t have the margins for that sort of thing.’ 上記の文なんですが、 主節のwas の関係する主語は、I ですかそれとも rule ですか?

  • 同格のthatとofについて

    同格表現としていつofやthatをつかったらよいかわかりません。 後ろに動名詞を置くにはofを。文をおきたいならthatを と選び分けていますが、以下のように We discussed the problem of how we could support him. のような文だと、ofなくてもいいのかな?that を代わりに入れてもいいのじゃないかな?と考えます。 ①We discussed the problem that how we could support him.はthatと疑問詞は一緒に来ちゃダメなのかな? ②We discussed the problem how we could support him. は how文が同格というマークにするためだけにof(=)がいるのかな?  こんがらかってきてます。教えてください。

  • 英文和訳の質問。

    Time scales have changed dramatically in the twentieth century. The biggest changes in our interpretation of the distant past have taken place within the last twenty years as new schemes of dating, new discoveries of material remains and new evaluations of evidence have come so fast that earlier surveys have been rapidly outdated. 【It is through our late-twentieth-century sense of time and space, so different from that of previous centuries in that it is governed by science, that we now step backwards and reach out to our most remote ancestors. 】This does not mean that we should ignore the journeys of past explorers of history when we make our own journey through time, for the social historian learns much about social history from out-of-date and discarded explanations. 「自分たちの時間や空間における20世紀の終わりごろの感覚を通して、その感覚が科学によって治められたという点で、非常に私達の大切な感覚とは異なっているので、今、前の時代にさかのぼり、最も遠く古い祖先たちのもとへ手を伸ばそうとしている。」 【】のなかの英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • この英文について教えてください

    We are ,to a remarkable degree,the right distance from the right sort of star,one that is big enough to radiate lots of energy,but not so big as to burn itself out swiftly. 訳:わたしたちは、驚くべき程度まで、適切な種類の星から適切な距離にあり、その星は多くのエネルギーを放射できるほど大きいが、。急速に燃え尽きてしまうほど大きくはない ここで質問ですが (1)one that is big ~のthatの役割は何でしょうか? that=the right sort of starで one thatは「ある適切な種類の星」ということですか (2) but not so big as to burn itself out swiftly.となっていますが何故(主語とbe動詞)が省略されているのでしょうか?副詞節中でないと(主語とbe動詞)は省略できなかったはずだと思うのですが