• ベストアンサー

英語の翻訳で質問があります。

英語の翻訳で質問があります。 It would much less likely to provide the environmental and energy benefits of a green roof. なのですが、 green roof = 屋上緑化 energy benefits = エネルギー利益 はわかるのですが、全体の文がうまく作れません。 どなたか、訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.1

It would be much less likely to provide the environmental and energy benefits of a green roof. ↑ be がwould と much の間にあるものと解釈すると それが、屋上緑化の環境面ならびにエネルギー面での利点をもたらす可能性はさらに低いだろう。 ・be likely to.. ..しそうである。less で準否定、much で強める。 ・provide 色々な訳語が可能だが、ここは「もたらす」とする。 ・environmental , energy ともに benefit にかかるものと理解

関連するQ&A

  • 英文訳が分からないところがあります。

    英文訳が分からないところがあります。 こんにちは、英文を訳せないところがあり困っています。 A roof garden is actually very different from a green roof, although the two terms are often and incorrectly used interchangeably. なんですが、 「屋上庭園は実際、屋上緑化と、とても異なっている。けれどもその2つの方法はしばしば、とり間違って使用される。」 のような、訳でいいのでしょうか? 後半の「とり間違って使用される」が違うような気がしますので、何か適切な言葉はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 屋上緑化の記事

    今、屋上緑化に興味があり、緑化屋根についての英語雑誌を読んでいるのですが、下の意味が分かりません。どういう事でしょうか?? The weighted average heat flux rate over the period for the green roof is 0.39 Btu/h · ft2 (1.23 W/m2) or 18.3% less than the conventional roof’s average heat flux rate of 0.48 Btu/h · ft2 (1.51 W/ m2), with the most significant differences occurring near the middle of the roofs at the points of lowest insulation. 緑化屋根の加重平均熱流率は、0.39Btu/h・ft2 (1.23W/m2)で従来屋根の平均熱流率0.48Btu/h・ft2(1.51W/m2)より18.3%少なかった。(一番有意差がある屋根の中央の近くの最も低い絶縁点で) ということでしょうか??意味が分かりません。訳はこれで合っていますか??

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします。

    EBAYに出品し、商品は落札されました。(その落札前に中字でブラウンかブルーは持っているかどうかの問い合わせがありました。NOで回答をしました。) その後、下記メールが届きました。 商品は万年筆です。fineは細字を指します。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Does that mean that you have them in fine point? If so, how much would they cost? Would you combine shipping with the pen i won at auction? Do you have any green ink for these pens? Brown or Blue?

  • 日本語にうまく訳すことができません

    この英文を日本語訳にうまく訳すことができません。お願いします。 Some critics wonder if removing sea water from the seaweed as it\'s converted to fuel would require a large amount of energy that reduces its environmental benefits, though supporters say sun-drying could be used.

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 A report this month from the London Chamber of Commerce and Industry concluded that Britain’s leaving the European Union would directly affect “firms’ ability to do business,” “their access to skills” and, therefore, the British government’s tax revenue. The report also said the 2.2 million European Union immigrants were “much more likely” to be employed and less likely to be reliant on public welfare benefits than either British citizens or immigrants from outside the European Union.

  • 英文の翻訳お願いします。

    よくブーツを購入するアメリカのお店より以下のメールがきました。 大変でも翻訳おねがいします。 I would like to offer you these leathers from Redwing – they are limited, special editions. Harvest Bull hide =2 pair available Vaquero bull hide (blue/green BH) = 24 available Smoky black bull hide = 7 pair Climax blue horizon (bright blue) = 12 pair Captoe bull hide (red bull hide) = 5 pairGreen toro (green water buffalo) = 8 pair *my favorite! Let me know if you’re interested in any of these. We appreciate your business - Thank you,

  • 英訳へのアドバイスお願いします

    下記英文を訳しました。原文に忠実に且つ、日本文として適切に訳したいのですが、もっと良い訳があるかと思いますのでアドバイスお願いします。 (1) earn designation as a LEED Silver rated sustainable building by U.S.Green Building Council. (訳) U.S. Green Building Councilによって(地球環境を破壊せずに)持続可能な建物と評価されるLEED(Leadership Energy and Environmental Design)Silverの認定を受ける (2) LEED designation is given to buildings that reflect the principals of environmentak stewardship when it comes to site selection, water and evergy efficiency. (訳) LEED(Leadership Energy and Environmental Design)の認定ポイントは、用地選定や水やエネルギーの効率性について、環境への責務の理念を反映している建物に与えられます。

  • 高校英語です!訳して頂きたいです...

    脳構造の話です!お願いします。 Still, a minority of anthropologists still insist that fossils tell a different story, with humans evolving from groups of hominids that were spread all over the world. The opposing team says that 2,000-year-old skulls cannot say much about our earliest ancestors. “You can look at the data another way,” says paleoanthropologist Milford Wolpoff of the University of Michigan. "Look at it specific to the environmental pressures. There would be more variability in an African population because Africa has a less stable climate and environment.”

  • 英語の和訳がわからないのですが、教えてください。

    CSRについての英語誌の和訳を現在行っているのですが、なんとなく意味わかるのですが私の力では細かいところまで翻訳できないです。 教えてください。 この章はでCSRや企業のモラル、金儲けについてかかれています。 問題の個所は, Is it irresponsible to produce weapons or nuclear power or to make money from gambling? 兵器や原子力?の生産やギャンブルで金を作ることに責任は負わないのか? More broadly ,is it ever responsible for companies to use their share holder's resources to provide public goods if doing so makes them less profitable? もっと大胆にいえば、これまでに会社がもし、利益率の少ない公共の商品?を作るために株主資産を使う責任はとわれないのか? if~の部分が翻訳しづらいです。 Or are corporations aciting most responsibly when they seek to maximize shareholder wealth? あるいは、企業が株主の最大の幸福を求め活動する時、企業は最大の責任をはたすのか? ぜひ、わかる方、指摘してくださるとたすかります。 すこしでもたすかります。

  • 英文についての質問です。

    Currently, taxpayers may deduct their state and local income, sales, and property tax payments from their federal income tax. This option would eliminate the ability to deduct any of these taxes. Some supporters of eliminating or reducing this deduction claim that it mainly benefits localities that provide more services and, consequently, pay more taxes. ⇨つまり「所得、売上高、固定資産税を連邦所得税を支払っている納税者は、このうちのどれかを控除することができる」ということでしょうか? でも、そうすると、最後の文章の「結果、より多くの税金を支払う地域に多くの利益をもたらす?」に繋がらないと思うのですが…。 控除した分、納税者の満足度が上がりサービスなどを提供して、結果は地域がより良くなる、ということでしょうか? わかる方教えてほしいです。 よろしくお願いします。