• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳してください。正しい意味が分かりません。

ご覧いただきありがとうございます。 イギリスの短期間学生用のvisitorビザに関する説明にあった一文が、よく分かりませんでした。下のがその文です。 Any leave granted to you in this category will be counted as a period spent as a visitor for the purposes of considering an in-country application for visitor leave. 私なりに考えたのですが、この文は、 Any leave will be counted as a period. がメインというので合っていますか? leave を『休暇』と考えると、「どの休暇も、visitorとして滞在する期間に数えられます。」 一方、leave を『離れること=出国』として考えると「一度出国すると、visitorとして滞在することが終了したと見なします。」 となるような気がするのですが・・・。 (まったくの見当はずれだったら すみません。) この一文の正しい日本語訳は、どのようになるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数95
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)

・leave は(休暇でも出国でもなく)滞在許可と考えてください。 ・ご覧になったパラグラフの2つ前に、 The maximum period of leave we will allow as a student Visitor is six months とありますね。period of leave=滞在許可期間が最大6カ月といっています。 ・1つ前のパラグラフでは、このStudent Visitorをイギリス国内(in-country)で延長することや、他のビザに転換することはできない、としています。 ・ここで言っているのは、このStudent Visitorをとるためには、入国した全ての期間を加えて6カ月以内、ということです。これは日本のように入国前にビザがいる国の人には直接は関係ありません。一方、ビザなしで入国できる国というのがあるようで、そういう国の人は国内(in-country)でStudent Visitor 申請をすることになります。その場合、認可後6カ月でなく、入国後6カ月ということと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど~!! leave は『滞在許可』なんですね。 2つ上の文は、「出国期限」だと思い込んでいました・・・。 教えて下さり、ありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    The query was limited to the issue whether the training period of such a trainee would be counted for all intents and purposes or not. 以上です。よろしくお願いします。

  • 英文の和訳お願いします!

    100percent university attendance will not be attained in Japan any more than it will be in the United States,but univercity education will remain a reliable road to status for many Japanese. です(T_T)

  • 和訳をよろしくお願いします

    For example, asking a question in a Japanese professional setting will be construed as making a personal attack on someone.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

こんにちは。 1. 先行 purunuさんのコメントを拝読し、そんなハズないだろうと思い調べてみたところ、ご指摘の通りでした。これは僕も知りませんでしたが、leave は「休暇」という前に「許可」という意味があるんですね。 ・Johnny got leave to go home. ジョニーは帰宅の許しを得た(新グローバル英和辞典) これが「休暇取得許可を得る ⇒ leave 休暇」となったのか分かりませんが、ご質問文の leave は、米国で言う staying permit (在留許可)を指すようですね。なので「休暇」とは全く反対の意味で、「母国から離れて(leave して)いて、英国に滞在することを許認可する」という感じですね。 2. 「このカテゴリーの範疇で許可された在留は、visitor としてビザの英国内申請を検討する目的のための期間として見なされる」 、、、という意味ではないかと思います。ビザがある・ないどちらかの米国と違い、英国移民・入国管理法ではStudent Visa と Student Visitor というのは別のステータスのようですね。またその他にビザ免除で入国できる観光 Visitor ステータスというのもあるようで、ちょっと混乱しますね。 いずれにせよ日本人は Non-visa national なので、同ページからリンクする Student Flowchartにあるように、英国内滞在が半年未満であり、就業したりビザを取り直して滞在を延長する予定がなければ、Student Visitor without visa というステータスで「ビザなし」で半年までの短期就学ができるという話なのでしょう。ただし入国する際に、学校へ行くということを入国管理官に言って、入学許可証他の各書類を提示しなさいみたいなことは書いてあるようですね。 leave については僕も勉強させて頂きました。ありがとうございました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

leaveが許可とは、まったく知りませんでした~。 『休暇』という方の意味は、「leave=その場にいなくなる=休暇」という図式だと思い込んでいました・・・。 分かりやすい例文を挙げてくださり、ありがとうございます! ビザの説明ページを読みながら、自分の和訳があっているのか不安だったので、色々と教えて下さり、ありがとうございました。 滞在中に一度イギリスを出てEU内に行くかもしれないので、そのことに関連する文を探していた時に、この文を読んだのですごく引っ掛かりを感じていました。(結局関連はありませんでしたが・・・。) 事前申請なしのstudent visitor として入国できるように、きちんと準備してから渡英しようと思います。 丁寧に教えて下さり、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、内容が中途半端になると思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 I get asked questions like, will he return to me? Will he leave this other woman? Will my unrequited affections ever be returned. What is in store for us. A synastry can be done between any two people, it doesn’t have to be a soul mate, it can be a boyfriend, a lover, anyone, but when you meet your soul mate if there are any complications or doubts, this is the reading for you. If its not available in Japan, you can still order a synastry reading from our own website, where ever you live in the world.

  • 高校英語の和訳教えてください

    高校英語の和訳教えてください 1 Though my memory is not as good as it used to be,I remenber that, when a boy,I very nearly died of typhoid fever. 2 People will have to wear a space suit on the moon.   There will be no air for them to breathe.   In the daytime, it will be twice as hot as the hottest day in the Sahara Desert.   At night, it will be twice as cold as the coldest day at the North Pole. よろしくお願いします

  • 和訳にできません。

    こんにちは いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 Tetsuya can be back in time for school because the course he will take will finish early enought for school. の文の中の「the course he will take will finish early enought for school」がうまく訳せません。 willが2つ入っていて混乱しています。 この文はどうやくせばよいでしょうか。 よろしくおねがいいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。値引きの事で相手に質問をしていたんですが返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just returning from our show in Vegas so I am little behind on my replies. As for the discount we will not be able to make any adjustments at the moment and since we will be discussing distribution in Japan we will not be adjusting any price tiers for Japan until it is finalized. Yes, we do sell out very quickly. This year we have increased our production but the demands are greater so it is getting very difficult to stay in stock. Sorry I can’t help.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1文節の後半部分です。 ちぐはぐですが、よろしくお願いいたします。 There will be may be obstacles to the marriage or relationship between you initially. Things will happen much more slowly than you really want. In his own life he it will seem to him that things have always happened slow, or at a later time for him than for most people, that his struggle has been harder and longer. Including the struggle to find love. The courtship and wedding ceremony may come within a two year period of sorrows and tragedies in the soul mates life. It will be not be lavish but it will be a nice ceremony., that feels exactly right for you. This will be a lasting marriage. He is a partner for whom marriage and love become a duty and commitment. With Saturn in the seventh house it is generally more favorable for marriages later in life than in youth. But if you become unhappy or tire of this union and then wish to be free of it. It will be in your own hands to separate and divorce. Divorce will not follow if the action for it rests in the hand of the soul mate.

  • PayPalから来たメールの内容がわかりません。和訳して頂けませんか?

    以下の文言が書かれていました。 しばらく利用できなくなるのでしょうか? また、その理由についてお分かりでしたらお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。 「We wish to inform you that effective 31 March 2010, you will not be able to send funds using the "Send Money" function for non-commercial transactions only, until further notice. The changes to our personal payment services are necessary in order for us to comply with new regulatory requirements in Japan. This does not affect anyone outside of Japan sending money to any Japanese residents. Please note that you will also continue to be able to shop online and use the PayPal services for the payment of goods and services as you normally would. This restriction of services only applies to non-commercial transactions such as the sending of money to a family member for living allowance. We deeply regret any inconvenience this temporary restriction of service may cause you. We will update you as to when our personal payment services will be available again.

  • 和訳 Second Choice

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします。 My second choice is to withdraw the lawsuit and leave the country. I have been in Japan for many years and asking me to leave instantly without my money and belongings is very harmful to my wellbeing. I ask only for a visa for 1 week to pack my belongings, settle with my landlord, close my bank accounts (which only I can do) and leave. 第二希望は訴訟を取り下げて出国する。私は長年も日本に滞在していて、お金や所持品がなくてもすぐに去るように頼んだり、私の幸福にかなり有害になる。私の所持品を詰めるために、家主と和解し、銀行や投資口座のお金を下ろして(本人のみができること)と出国すること、一週間だけのビザを求める。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • アメリカの新聞記事を和訳してください!

    Individuals buying health insurance on their own will see their premiums tumble next year in New York State as changes under the federal health care law take effect, Gov. Andrew M. Cuomo announced on Wednesday. State insurance regulators say they have approved rates for 2014 that are at least 50 percent lower on average than those currently available in New York. Beginning in October, individuals in New York City who now pay $1,000 a month or more for coverage will be able to shop for health insurance for as little as $308 monthly. With federal subsidies, the cost will be even lower.

  • 和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。

    和訳を考えていたのですが、意味がわからなくなってしまいました。 どなたか、文法的な解説、もしくは意味を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。 I remember one Christmas a wallaby feeling poorly was brought into the house for closer observation and a bemused on duty vet was called away from his Christmas pudding to be in attendance. 上記の文で最後に、Christmas pudding to be in attendanceとあるのですが、この部分がどうしてもわかりません。