- 締切済み
「すべては一人のせいで」の英訳をお願いします
shizuna608の回答
- shizuna608
- ベストアンサー率100% (2/2)
All because of one ではどうでしょうか??
関連するQ&A
- 斎藤一人さんの言葉を英訳すると?
斎藤一人さんの 「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」 という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか? (1)Every good thing will rush into your life. (2)All good things of this world occur to you like the avalanche. 自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。 どちらの文章の方が良いのでしょうか。 (スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。) または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 本場にないラグビーの言葉
ラグビーの言葉に ”One for all,All for one” (一人はみんなのために、みんなは一人のために) があるが、本場のイングランドにはこういう言葉はないという。 本当だろうか?
- 締切済み
- その他(スポーツ・フィットネス)
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- one for all, all for one
one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英訳をお願いします。
「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.
- ベストアンサー
- 英語