• 締切済み

「すべては一人のせいで」の英訳をお願いします

shizuna608の回答

回答No.1

All because of one ではどうでしょうか??

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    趣味で描いている絵をあるサイトに投稿したところ、海外の方からコメントが付きました。 その絵というのは海外の俳優さんを模写したものです。 自分で訳してみたのですが自信がありません。 どなたか英語が堪能の方、英訳をお願いします。 Thanks for sharing Wow so beautiful Have you posted one to him.  I would like to have one.     What paint do you use

  • 斎藤一人さんの言葉を英訳すると?

    斎藤一人さんの 「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」 という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか? (1)Every good thing will rush into your life. (2)All good things of this world occur to you like the avalanche. 自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。 どちらの文章の方が良いのでしょうか。 (スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。) または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。

  • 青春・・・

    ONE FOR ALL, ALL FOR ONE!! 一人は皆の為に… みんなは一人の為に…。 貴方の青春の熱い思い出を聞かせてください! 涙で潤む、思い出を! よろしく!

  • 本場にないラグビーの言葉

    ラグビーの言葉に     ”One for all,All for one”      (一人はみんなのために、みんなは一人のために) があるが、本場のイングランドにはこういう言葉はないという。 本当だろうか?

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 Babies are born and develop a personality over time. Events in one’s life and how one is raised contribute to the kind of people we become. Oneは一般的な人々をさすときに用いるのでいいのでしょうか? 私も英語文でoneを使ってみたいですが、peopleを使用しがちです。 きちんとした英文を書けるようになりたいのですが… Events~の文章が訳せません。 Events~peopleまでを訳して、それがwe becameになるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 職場の件で

    製造業の職場の安全ポスターを作ることになり、 キャッチフレーズを考えています。 世は国際化なのでカッコ良く英語で作ってみようと思い、 次の文を載せようと思っているのですが、 おかしいでしょうか? Safety First One for All and All for One 「安全第一、一人の安全は皆の安全~皆の安全は一人の安全のため」 流れ的にこのような雰囲気訳になりませんでしょうか? 英訳がわからない人にも言えばわかるような シンプル英語でまとめたいのですが。。 どうでしょう? よろしくお願いします。

  • one for all, all for one

    one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! i looked from one senior to the other. What was this all about? I thought they were going to interview me about my interests and ideas, about my schoolworks. お願いします!

  • 英訳がわかりません

    地球上の全ての生物は一人では生きられない の英訳がわかりません。 All life on earth cannot live only ではしっくりこないのですが間違っていますか?

  • 英訳をお願いします。

    「そのパンフレットが御入用でしたら、当方へ申込みくださればさっそくお送り申し上げます。」 の英訳をしてみたのですが、特に” ~ ”の部分があってるかわかりません。また、他の部分もあっているかどうか自信がありません。お助けください。 If you want the brochure, we'll send it immediately ”if you ask for one to us”.