• ベストアンサー

職場の件で

製造業の職場の安全ポスターを作ることになり、 キャッチフレーズを考えています。 世は国際化なのでカッコ良く英語で作ってみようと思い、 次の文を載せようと思っているのですが、 おかしいでしょうか? Safety First One for All and All for One 「安全第一、一人の安全は皆の安全~皆の安全は一人の安全のため」 流れ的にこのような雰囲気訳になりませんでしょうか? 英訳がわからない人にも言えばわかるような シンプル英語でまとめたいのですが。。 どうでしょう? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

Google の検索結果上位から順にピックアップして乗せました。 印象は賛否ありそうです。大方、OKだと思いますが、提案する場合は、一言コメントしてもいいかなとは思いますが、・・・。 -------- http://www.asaho.com/jpn/bkno/2003/0922.html 朝鮮民主主義人民共和国憲法(1998年)を見れば、その尋常ならざる内容に驚かされる。特に「市民の基本的権利・義務」の章(第5章)では、市民の権利が「一人は万人のために、万人は一人のために」(One for all and all for one) の原則に基づくとある(63条)。 --------- http://www.med.kindai.ac.jp/pubheal/syoukai.html One for all and all for one.     基本的には教室員それぞれが独立して仕事をするが、人数が少ないので、学生教育や人手を要する調査などは全員が協力して行う。1+1を3にすることを目指す。 ------ http://fish.miracle.ne.jp/k-teru/jh3ml-epi10grade3.htm One for all, and all for one (ひとりはみんなのために、みんなはひとりのために) 昨年度の生徒会スローガンです。 『三銃士』に出てくる言葉です。 ---------- http://www14.plala.or.jp/wemensnet-aomori/contents.htm One for All and All for One ~私の力が社会の力になる~ NPO法人ウィメンズネット青森 -------- http://www.littera.waseda.ac.jp:8001/log/00/94/59.shtml >もし「三銃士」と「オール フォー ワン、ワン フォー オール」 の関連についてご存知の方がいたら教えていただけますか? ロシア語引用句辞典には次のように説明しています。 Russian-English Dictionary of Winged Words* ( Moskow,1984 ) より引用 Tous pour un, un pour tous, Fr.: all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages ; first used in literature probably by William Shakespeare in ”The Rape of Lucrece”: one for all, and all for one we gage; the quoted French and English forms derive from Alexandre Dumas’ “The Three Musketeers”, ch. 9 and other places.) 引用終わり これがデュマからの引用であることはロシアでもよく知られているようです。 この諺はまた生協のスローガンによく使われています。保険業界でも使われて いると聞いたことがありますが、確認はしてありません。 フランス語には “Chucun pour soi et Dieu pour tous.”(各人は己のために、神は 万人のために)という言い方があるそうです(ロベール仏和大辞典、小学館)。これが フランスでどの程度一般的な表現なのかは確かめてありません。 *) Winged words ( ロシア語では Krylatye slova )の出典は Homer だそうです ( 上記「引用句辞典)。英語の Winged words を私は見たことはありませんが、 Krylatye slova は「引用句」の意味で普通に使われています。 -------------- http://disney.store.go.com/DSSectionPage.process?Merchant_Id=2&Section_Id=14416&Product_Id=181118 It's one for all and all for one as Mickey, Donald and Goofy join forces as ''The Three Musketeers.'' Triumphantly brandishing their swords, this heroic trio -- originally janitors at Musketeer Headquarters who only dreamed of being real Musketeers -- now devote themselves to fighting evil and upholding justice, noble goals achieved through friendship, teamwork -- and laughter. ※ディズニーの通販サイトでしょうか。英語の検索のTOPに出てきました。 ------------

AstroGuy
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。 候補1号として検討させていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「すべては一人のせいで」の英訳をお願いします

    (One for All, )All for One「みんなは一人のために」のパロディで,「すべては一人のせいで(悪いことになった)」の英訳をお願いします。 All for Oneのパロディなので,All ○○ Oneという形にしていただきたいです。 All due to oneとかですかね?? 学級通信をつくっている知り合いからたずねられたのですが,よくわかりませんでした。

  • 青春・・・

    ONE FOR ALL, ALL FOR ONE!! 一人は皆の為に… みんなは一人の為に…。 貴方の青春の熱い思い出を聞かせてください! 涙で潤む、思い出を! よろしく!

  • 本場にないラグビーの言葉

    ラグビーの言葉に     ”One for all,All for one”      (一人はみんなのために、みんなは一人のために) があるが、本場のイングランドにはこういう言葉はないという。 本当だろうか?

  • one for all, all for one

    one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。

  • ラグビーで使われる英語で

    One For All,All For Oneということばがあります。読んで字のごとく、一人はみんなのために、みんなは一人のためにという意味ですが、この言葉を他の英語で言い換えるとすればどんな言葉があるでしょうか?あるいは他の国の言語で同様の言葉がありましたら教えてもらえますでしょうか?来週末の会議でスローガンとして発表しなければなりませんので困っています(こんなことする暇があれば他にすることあるやろとツッコミを入れられそうですが)。 よろしくお願いいたします。

  • One for all, all for one. は誰が・・・?

    One for all, all for one. という言葉は、いろいろと使われることが多いようですが、いったい誰が初めに言ったことばですか?教えて下さい。

  • 初めまして

    こんにちは、質問なんですが倉木麻衣さんのOne for all, All for oneというDVDを欲しいのです、調べても売ってる所がなかったので安く売ってる所はありますか?

  • 「やがて地球が、ゴミになる。」の英語訳

    「やがて地球が、ゴミになる。」の英語訳は 「The earth will become garbage before long」で 問題ないでしょうか? 学校課題の環境ポスターにこの日本文キャッチフレーズの 英訳を使いたいのです。外人の人でも理解出来る英訳に したいのでご指導宜しくお願いします。

  • 皆で払いますか?個別に払いますか?

    ファーストフードでグループの外人が来た時の店員の対応で、支払いを個人個人でするか、一人がまとめて払うか、と聞くときにどう言えばいいのか考えました。 Do you want to pay individually, or pay for all of you? などでしょうか? one by one, each by eachなどを使った場合、それが「物を個別に」という意味なのか「人が別々に」という意味なのかあいまいになるように思いました。 よく使われる表現などありましたら知りたいと思います。

  • どっちでもいいの? 何気に迷うthat , it

    Our class motto this year is " One for all, all for one." It was suggested by Mike. という例文があります。この2行目 That was suggested by Mike. やThose words were suggested by Mike. など 複数の言い方が考えられます。 どれも間違ってはないかと思うのですが、 Thatは少し違和感を持ちながらも 正しいのでは?と考えています。 Thatは だれかの言った一会話、全体を指す時によく使いますよね、だからかなぁ・・・。  "One for all, all for one"だけを指すからIt になっているとしたらthatはまずいのでしょうか?  ご意見を頂きたいです。 シンプルですが 判らなくなりました。 よろしくおねがいいたします。