• ベストアンサー

ワンセグテレビの字幕はどうして入れている?

ワンセグで見ていると字幕がデフォルトになっていて、音声無しでもだいたい楽しめます。ところで、ドラマなどはあらかじめ字幕を作っておけますが、生放送の実況番組、バラエティーなども、しっかりと間髪おかず字幕が入っています。同時通訳のようなものですが字幕は文字にしなくてはならない。本当に猛烈なスピードで正確にタイプしているのでしょうか。漢字変換している過程も見えませんし。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ZENO888
  • ベストアンサー率49% (8944/18242)
回答No.2
hirokyono
質問者

お礼

なるほど。納得しました。これはおもしろかったです。

その他の回答 (2)

  • tereya
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.3

No.1の者ですが思い出したことがあるのでまた回答したいと思います。 番組は声以外のノイズがひどいので字幕専用のアナウンサーが言い直してコンピューターに認識させているみたいです。

hirokyono
質問者

お礼

機械が認識しやすいように抑揚のない発声で言い直しているというのもおもしろい。

  • tereya
  • ベストアンサー率48% (15/31)
回答No.1

昔テレビで入力風景のような物を見たことがあります。その番組内で生放送などの字幕は、音声認識ソフトのようなものを使って、瞬時に文章に変換してコンピュータが間違えて変換したところを人間がチャックしているという話をしていました。

関連するQ&A

  • 塾の講師の動画音声字幕

    はじめまして、よろしくお願いします ハンデがあるため、雇用してもらえないので 自宅で インターネットのU-STREAM や、 ユーチュブを通して PCで 勉強を受けています これが、動画音声 中心で ユーチュウブの 自動翻訳は めちゃくちゃな通訳になってる様で 意味が理解できず、講師に書きおこし頼んだところ やはり、字幕は予算がつかなくてダメと言われ PDFが少ししかなく 授業料が高額な上、 大変こまっています。 当方、聴覚障害があり、ボリュームを上げると 反って、言葉として 聞き取る事ができません。 このため、良いスピーカーをつなげましたが、効果なく 講師が発言した言葉を そのまま正確に 文字に起こしてくれる 字幕が出てくるような仕掛け? あるいはソフトを探しております。 難聴者向けの字幕が出る方法を ご存じの方、どうぞお知恵を下さい<(_ _)> 音声 字幕  などで 何日も検索していますが 映画に字幕をつけたりする編集ソフトだったり、目的の物がなかなか ヒットしてくれません。  よろしくお願いします。

  • 英語の番組を英語の字幕付きで見たい

    英語のリスニングの練習のため、BSでのCNNやBBCのニュースのように、英語の字幕付きで英語の番組を見たいのですが、どのような方法で見れるでしょうか? ニュースのアナウンサーの英語の様なはっきりと単語をしゃべるのははNHKのニュースの二重音声で慣れて大丈夫なのですが、 映画やドラマや一般番組などの、日常会話においての、いわゆる、はっきり発音しなくて、ぼやけた発音での普通の日常会話の英語の聞き取りの練習をしたいのです。 (例、日本語では、「まじかよ?」が「(ぁ)じかょ?」みたいな感じでも通じじますよね。そういう感じの自然な英語のことです。) 正確に何と言っているのか知りたいので字幕が見たいのです。 citcomのようなコメディ番組や普通のしゃべりをしている番組などを字幕付きで見たいのですが。 TVやCS,BS,DVD、ネットなど、何か方法はないでしょうか? (洋画のDVDは英語字幕ってあるのでしょうか?) よろしくお願いします。<m(__)m>

  • 洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか?

    洋画の日本語字幕の信憑性はどのくらいでしょうか? 今フルハウス(アメリカのドラマ)を見ながら英会話を中心に勉強してるのですが、その時にふと思った疑問です。英語音声日本語字幕の時に、果たしてこの字幕は正確に今の流れている英語を訳してあるのかなと思えてきます。英語と日本語はもちろんイコールにはならないとは思いますが。例えばですと、" We have a winner"が音声で流れてきたとき、字幕は「大正解」となっていました。この会話背景は、2人の男性がミシェルという赤ちゃんのおしめを取り替えるかどうか決める際に、オムツをさわってみたときの会話です。(実際おしめを触ったのは1人) "We have a winner"がの意味が「大正解」だとしたら、例えばある人がクイズに正解したとき、"You have a winner"と答えてもいい、というとこでしょうか? 洋画を見て英語力を鍛えるというのはこの様に英語を吸収し、習得していくことだとは思いますが、なんせこの字幕を信じるしか方法はないので、もし間違った使い方を覚えてしまった場合後々大変な気がするので、今回その真意をきくために質問させていただきました。回答よろしくお願いします。

  • オークションの韓国ドラマDVDの日本語字幕について

    過去スレも見ましたが、もう少し詳しく知りたいので、改めて質問させて下さい。 オークションで、韓国ドラマのDVD(いわゆる海外正規版)を、初めて買おうか検討しています。 Q1-商品説明に、『日本語字幕(正常)』と書かれているものがありますが、これは、 日本国内正規版と同じ字幕ということでしょうか?とすると、ダビング商品なのでしょうか? あるいは、国内正規版の字幕と同レベルの正確性という意味なのでしょうか? ということは、別のプロの翻訳者が付けた日本語訳ということですか? Q2-日本語音声も、日本国内正規版と同じものですか? それとも、別途、素人が吹き替えたものなのでしょうか? Q3-『日本字幕(正常)』のDVDを扱っている出品者は、 他の商品の多くも『日本字幕(正常)』となっているようですが、 字幕の正確性にもこだわっている出品者と見ていいのでしょうか? そのせいか、それ以外の出品者より、価格設定が少し高めのような気がしますが。 出品者の評価を見ても、DVDの内容にまでコメントしているものがほとんどないので 判断できずにいます。 韓国語の勉強も兼ねているので、日本語字幕は正確なものが欲しいと思っています。 経験者の方、画像、字幕のいいDVDの出品者の見分け方などありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 海外インタビュー放送時の日本語同時通訳について

     テレビ番組(ニュース、バラエティー、tec.)で海外の現地人にインタビューして、日本語に同時通訳された音声や字幕がその場で流れる場面があると思います。  その際に敬語だったりタメ口だったりしますが、どの様に判断して区別してるのでしょうか。現地語にもよりますが敬語とタメ口の明確な違いもあるんですかね。

  • 韓国語

    韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」 というのをよく聞く。(やたら言いまくるが) これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。 なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。 英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。 韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。 バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。 元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。 ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。 また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。 Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。 なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。

  • JAWS(ジョーズ)のDVDで日本語音声ない?

    こんばんわ。 昨日、TSUTAYAで、ジョーズのDVDを借りてきて、見たんですけど、あれって日本語の音声はないのでしょうか? 私自身は日本語字幕・英語音声でぜんぜん問題ないんですけど、小学生(低学年)の子供にも見せたいので、できれば日本語音声がないと、楽しめないと思ってます(読むスピード、知らない漢字などがある)。 ハリーポッターやスパイダーマンとかの他の普通の映画DVDで、英語字幕はあったりなかったりしますが、音声で日本語が選べなかったのは、ジョーズが初めてでした。 これはDVD(ジョーズ)自体がそういう仕様なのでしょうか? 仕様だとしても、なんとか音声日本語で楽しむ方法はありますか?(VHSビデオでは日本語音声の物があるのでしょうか?) それとも、このDVDの不具合なんでしょうか? 解答お待ちしております。

  • SANYOのフルボイス時短ビデオについて

    SANYOのビデオデッキのフルボイス時短機能について、教えてください。 近所のディスカウントストアで、1万円でおつりがくる値段で売っているので気になってます。 本当に、時短機能は使い物になるのでしょうか。 使った人がいれば、感想を教えてください。 どうせ、3倍モードでしか使わないし、所詮1万円のデッキなんで画質に関してはそんなに期待していません。 現在、5年くらい前のSANYOの時短ビデオを使っています。 当時、所さんのCMで「倍速なのに、音が聞こえる」みたいな宣伝をしていていたものです。 便利だと思って買ったら、所々音声をカットして、全ての音声が流れないものでした。 映画・ドラマ・バラエティ番組などをみると、肝心の部分をカットされる事があり、使い物になりませんでした。 なので、字幕の映画かスポーツ中継くらいでしか使っていません。 あの時は、JAROに電話しようかと思いましたよ。(笑) 最新の機種では、この不満は解消されるんでしょうか。

  • ワンセグの字幕は問題なく読めますか?

    携帯電話の小さい画面でワンセグの字幕放送を見た時に問題なく読めますか?

  • ワンセグの字幕を消す方法

    ドコモの「P-10A」を使用しています。 ワンセグを見ている時に、画面下に字幕みたいなのがでると思うのですが、 コレを消す方法はありますか? ご存知の方宜しくお願いします。