日本語における「シ」と「スィ」の発音の定着状況に関する資料探し

このQ&Aのポイント
  • 日本語において、従来の音声学では「シ」と「スィ」の発音には区別がないとされていましたが、最近では「スィ」という音節も日本語に定着しつつあります。
  • 一部のアナウンサーや若者の間で「スィ」が使用される傾向があり、特に英語の音節をカッコイイと感じるために誤用が見られます。
  • 音声学や社会言語学の視点から、「スィ」の定着度や日本人の発音の困難さについての論文や研究が存在します。具体的な結論が示されている資料を探しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語で「シ」と「スィ」の発音上の区別がどのくらい定着してるかという資料探し中

参考文献として使える資料を探しています。 従来の音声学では、日本語のsh([ʃ]又は[ɕ])は、母音/i/の前で硬口蓋化する/s/の異音と言われていました。 しかし近年徐々に「スィ」という音節も日本語に定着しつつあります。 例えば、2008年ウィンブルドンテニスの実況の人は、「パッスィング」と言ってました。アナウンサーレベルの人が音節「スィ」を使うほどです。 machineのように「マシーン」というべき所を、若い子たちが、「マスィーン」と言った方がかっこいいとか英語っぽいと思って、誤用することも指摘されています。 (モー娘。や桑田圭祐はちゃんと「ラブマ『シ』ーン」と歌ってるのにw) 日本語で音節「スィ」がどのくらい定着しているか、 日本人が英語のsheとseeを混同するのを、社会言語学的な視点から分析したもの、 sheとseeの区別が、心理的な要素を除いて、純粋にarticulationが日本人にとって困難なのか否か、 というな論文等をご存知の方がいたら、是非教えていただけたらと思います。 ネットでpdfファイル等で手に入るものならなお助かります。 ※ 「日本語にスィという音節はどのくらい定着しているのだろうか?」「日本人がseeをsheのようにではなく、逆にsheをseeのように発音してしまう例の研究も必要だ。」のような、今後の課題的に書かれたものならいくつか見ましたが、ではなくて結論がある程度出ているものを探しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • booter
  • ベストアンサー率34% (269/769)
回答No.2

まず論文の方を。 http://www.lib.yamagata-u.ac.jp/kiyou/kiyouh/kiyouh-15-2/image/kiyouh-15-2-w207to220.pdf また以下は私見回答です。 >2008年ウィンブルドンテニスの実況の人は、「パッスィング」と言ってました。アナウンサーレベルの人が音節「スィ」を使うほどです。 海外に行っているアナウンサーは度々現地語部分がネイティブのようになまります。日本語式発音は「パッシング」がまだまだ根強いです。 他のアナウンサーが一様に「パッスィング」とは言ってないですよね?  >若い子たちが、「マスィーン」と言った方がかっこいいとか英語っぽいと思って これは、正しい英語発音に近づける為ではなく、こちらの方が日本語としての発音的に面白いからでしょう。

Caquio
質問者

補足

論文ありがとうございます。 しかし、実はこちらは読んだことがあるのです。 > こちらの方が日本語としての発音的に面白いからでしょう。 「日本語としての」というのはつまり日本語の発音として定着してるからということですか?それともあえてあまり日本語っぽくない音を使う方が面白いということでしょうか? ところで、 「パッシング」と「パッスィング」は同じ単語であり、[s]と[cに尻尾]は音素/s/の異音と定義した場合でも、これを/z/の異音[dz]と[z]のように日本人に認識されていないものと同じ扱いをするのは、ことL2acquisitionに関してはまずいのではないでしょうか? 政府が音素と認めていないからと言って、区別ができないということにして、ESL/EFLの先生が、sheとseeの区別をrightとlightの区別と同じように指導してしまうのは、問題があるのではないでしょうか?という話です。

その他の回答 (3)

  • booter
  • ベストアンサー率34% (269/769)
回答No.4

>しかし、実はこちらは読んだことがあるのです。 さいでしたか。失礼しました・・・。 >「日本語としての」というのはつまり日本語の発音として定着してるからということですか?それともあえてあまり日本語っぽくない音を使う方が面白いということでしょうか? 後者です。 私は発音に関しては無知なのですが、 いろいろとネットを巡っているうちに、 いろいろと見つかりましたので、直接的な回答ではありませんが、 補助的・限定的に資料集めの方だけ協力させて頂きます。 また、私の私見も述べさせて頂きます。 認知心理学では、「心内辞書」という言葉があるようです。 http://www.scn-net.ne.jp/~language/Listening11_Phonics.htm >心内辞書に入っている単語のデータは、 音、シラブル、イントネーション、スペル、その単語が話された情景、そのときの自分の気持ちなど多次元の情報です。 >ヒアリングをしているときは、日本語でも英語でも「音節」をもとに単語を検索していると思われます。 >日本語の音節は「カナ」です。カナが発音の最小単位になっていて、カナの発音を基準に単語が脳に格納されています。 他にはこの辺でしょうか。 音声認識と心内辞書の関係 http://www.eikaiwanopl.jp/information/nazemuzukashi/sinnaijisho.html つまりは、日本語の心内辞書しか持っていない人は、英単語を、もっと言うと英単語の発音を「カナ」で憶える訳で、英語ネイティブやバイリンガルのように英語の心内辞書を持っている人とは憶え方がちょっと違うという事を示しています。 例えば ・電車の「seat」→(日本語発音)→シート ・エクセルの「sheet」→(日本語発音)→シート となり、日常生活にほぼ直結しているようなこの単語が、いざ英語を話した時に日本語の心内辞書しか無い私のような人間は、シートと言ってしまう訳ですね。但し、区別や判断はできますし、咄嗟に出てこないだけ(と思いたい)なので、英語の心内辞書を作ってしまえば良いのではないかという事になるかと思います。 この辺の認知心理学については、カテゴリー「学問/心理学」に聞いてみた方がいいかもしれません。 また、完全にCaquioさんに反対なんです、というわけではなく、私にしてからに、その昔、英会話教室へ通っていた際、 ・発音を区別しなければ怒られる理由は何故か(別にいいじゃないかと) ・外来語の発音をそのまますると周囲に気取っているという風に取られるんじゃないかという恐れ ・Siの発音を日常会話にうっかり出そうものなら、「コイツは今、舌がまわってないな」と思われる恐れ もあった訳で意図的に日本語式発音に終始していた事もございました。今考えると何の為に金を払っていたのかと。 なので、個人的経験ながら社会的要因も多分にあると思います。

Caquio
質問者

補足

ようやく私の気持ちをわかっていただける方に出会えて嬉しい限りです!ありがとうございます。 あまりにわかってくれる人が少なくて、ちょっと感情的になって失礼なことを書いてしまったかもしれません。反省しています。 > 認知心理学では、「心内辞書」という言葉があるようです。 ええ、まさに私が求めていたのはこっち方面なんです!ありがとうございます。 私はむしろ音韻の方が専門なんですが、日本の発音教材にしろ、ESLにしろ、「発音と言えば音声学」と考えすぎる傾向があります。 日本人の英語の発音ミスは、日本語と英語を音声学・音韻論的に比較しただけでは説明できないものがたくさんあります。それを無理矢理全て音声学・音韻論にもっていこうとするせいで、学習者が余計に混乱してしまうことをどうにかしたい、と思っているのです。 教材があまりにも音声学ばかりアピールするため、学習者も発音=音声学と洗脳され、心理的な面に注意がいかない(気づかない)ようにも思えます。 > この辺の認知心理学については、カテゴリー「学問/心理学」に聞いてみた方がいいかもしれません。 なるほど!これは良い視点かもしれませんね。 > ・発音を区別しなければ怒られる理由は何故か(別にいいじゃないかと) ・外来語の発音をそのまますると周囲に気取っているという風に取られるんじゃないかという恐れ ・Siの発音を日常会話にうっかり出そうものなら、「コイツは今、舌がまわってないな」と思われる恐れ わかりますわかります!特に上の2つのような事は、第二言語の分野でもかなりdebatableですからね。社会的要因は多分にあると思います。

  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.3

 穏当な回答が出たことからおわかりでしょうが、レポートや卒業論文などで、「近年徐々に「スィ」という音節も日本語に定着しつつある。」という結論を見越したテーマを取り上げるのはお勧めできません。  半世紀ほど昔、学生運動家の間で、「ナッスィング(nas-sin-gu)! ナッスィング!」と叫んで演説を妨害することが流行りました。そういう環境で学生時代を過ごした国語学者の書いた概説書に「最近は ナッスィング のように、「スィ」という音節も日本語に定着しつつある。」というようなことが記述され、それを別の学者の書いた概説書がマネをして、という具合で今でもその種の「日本語概説」の教科書は出回っていますが、日本語の「音韻」として定着した「スィ」はありません。  日本語の音韻として定着した「外来語」専用の音韻は次の13音です。 シェ  シェーカー 日本語として sheekaa と発音しないと通じない。seekaa と発音してはいけない。 チェ  チェック  日本語として chekku と発音しないと通じない。tekku ではダメ。 ツァ  モーツァルト mootsaruto  ×moocharuto ×mootaruto 日本語でも、しゃべり言葉ならば「真っ青(マッツァオ)」 ツェ  シャンツェ shantse ×shanche ×shante    ツォ  カンツォーネ kantsoone ×kanchoone ×kantoone ティ  ティーパーティー tiipaatii ×chiipaachii ×teepaatee ファ  ファイル hwairu ×hairu ×huairu フィ  フィクション hwikushon ×hikushon ×huikishon フェ  フェンシング hwenshingu ×henshingu ×huenshingu フォ  フォロー hworoo ×horoo ×huoroo ジェ  ジェット機 jettoki ×zettoki ×jiettoki ディ  東京ディズニーランド tookyoodizuniirando ×-jizuniirando ×-dezuniirando デュ  プロデューサー purodyuusaa ×purojuusaa ×purodzuusaa  現代日本語の音韻は、撥音・促音・長音の類を別にすれば、和語・漢語に使われるものは直音67音、拗音33音の計100音です(「みゅ」は果たして和語・漢語の一般語彙に実例があるかどうか疑わしいですが)。この100音は昭和61年7月1日内閣告示第1号『現代仮名遣い』で音韻として認定されています。  そして平成3年6月28日内閣告示第2号『外来語の表記』では『現代仮名遣い』の100音のカタカナ表記と上記外来語専用の13音のカタカナ表記を同列に扱い「外来語や外国語の地名・人名を書き表すのに用いる仮名とする。」としています。  また『外来語の表記』では「イェ、ウィ、ウェ、ウォ、クァ、クィ、クェ、クォ、ツィ、トゥ、ヴァ、ヴィ、ヴ、ヴェ、ヴォ、テュ、フュ、ヴュ」の18表記を「外来語や外国語の地名・人名を原音や原つづりになるべく近く書き表そうとする場合に用いる仮名とする。」としており、音韻とは同列に置いていません。  その他の表記については『外来語の表記』では「特別な音の書き表し方については、取り決めを行わず、自由とすることとしたが、その中には、例えば、「スィ」「ズィ」「グィ」「グェ」「グォ」「キェ」「ニェ」「ヒェ」「ヒョ」「ヴョ」等の仮名が含まれる」としています。「スィ」は特別な音であり、日本語に定着した音とは認められていません。 現在のところ、「スィ」は日本語の音韻とは認められていません。つまり shi という音声も、si という音声も、音韻としては同じ「シ」なのです。どれほど si という音声が蔓延しようとも、それらすべてを shi という音声に置き換えて発音してもよいのだったら、si と shi が別の音韻として区別されているとは言えないのです。  ティーン と ちいん(知音) は別の言葉です。「このごろのチーンエージャーときたら。」「彼とはむかしからのてぃいんです。」は間違いです。  カンツォーネ と 浣腸ね は別の言葉です。「あたしの好きな……」は誤解のもとです。  シェリフ と 科白 は別の言葉です。「♪シェリフが違う、科白が違う、言葉が違う。」  パッスィング と バッシング は 同じ言葉です。  ますぃーん  と ましーん  は 同じ言葉です。 「si」という発音・「スィ」という表記の言葉(一般語彙)で、「shi」と発音してはいけないもの、30年来探してはいますが、ひとつも見つかっていません。 『現代仮名遣い』も『外来語の表記』も、しっかりした音韻論によって裏打ちされていると感ぜられます。これに反する論をするには相当の本格的学術能力が必要でしょう。現在のところ、現代日本語の音韻を考えるのに最高級の参考文献資料のうちの2つが『現代仮名遣い』と『外来語の表記』です。 「スィ」をテーマとして論文を書くには、「音韻」「音声」「音節」「モーラ」が何であるか、しっかりと体得してください。生兵法は通用しません。

Caquio
質問者

補足

こんにちは。丁寧にありがとうございます。 実は既に前も書きましたが、私の本当の目的は、ESL/EFLの発音指導の問題点を指摘しようということなのです。 ESLの先生は当然必ずしも日本語をよく知っているわけではなく、seeとsheの発音を間違えたら、「日本語はhigh front Vの前でのsとshの音韻上の対立が無いのだ」と判断し、この2つのarticulationを指導し、それで返って日本人の生徒が混乱してしまっているのを何度も見ています。 そこで、「日本人はseeとsheの発音の区別は難しくない。しかし、『区別ができないできない』言われることによる精神的な要因、又本来の日本語の音節にはない『スィ』をとりあえず使えば英語っぽいというovergeneralization、つまり社会言語学的要因が発音ミスの原因だ。」という仮説を立て、それを証明しようと試みているのです。 「スィ」という「表記」がオフィシャルではないことは当然知ってますし、下の方が紹介してくれた論文も既に読んだことのあるものでした。 そして決定的な証拠となる「シ」と「スィ」の最小対語が見つからないのも、悩みの種でした。そうですか、30年来探していても見つからないのですね。強いて言えば、マンガ等のキャラクターで、「ヘルスィー様」「水橋パルスィ」等がありますが、これでは弱いでしょう。 しかし、まさに「ナッスィング」と「ナッシング」の発音上の区別は誰でもできるのではないでしょうか? 政府にオフィシャルな音節と認められていない=発音できない、とは言い切れないと思っているのです。 英語のLとRや、弛緩母音/I/や/U/等は、日本語にない音なので、多かれ少なかれ練習が必要でしょう。 一方日本語には/s/も/i/もあり、*siというsequential constraintがあるだけで、LやRとはわけが違います。 生兵法など相手にされないことは当然承知の上です。そんな生半可な覚悟ではありません。決定的な証拠をつきつけることが目的です。 ESL/EFL教育の向上のために、「日本人にとって、『シ』と『スィ』の発音上の区別は難しくない!発音ミスは心理的要因だ。」という証拠になるものは、ないでしょうか? (日本語のサとシと、英語のs、shの音声学的な音の違いは、ややこしくなるのでとりあえずここでは無視して考えて下さい。)

noname#111031
noname#111031
回答No.1

標準というか共通日本語には”SI"という音は存在していない筈です。 桑田圭祐は ”カ”を語頭で”キャ”と発音している。非常に聴きにくいし”日本語????”できるの?と思わざるを得ない。 あたたが書かれている”machine”の件は”単に間違えて覚えているだけ”とは思えませんか?それとも、よく英語の時間に”シ”じゃないよ ”si”は”スィ”だよと、しつこく”発音を直され”、反対に考えた結果かな? いわゆる、J-ポップを歌う人たちの、出鱈目日本語発音 には頭が痛くなり、余り”聴キャ”ない ことにしている。

Caquio
質問者

補足

> 桑田圭祐は ”カ”を語頭で”キャ”と発音している。 桑田圭祐は、かなりわざと色々な音を使いますよね。ラ行でLのような音を時々使うのは、わざとではないかとアメリカの音声学者の友人は言っています。w > それとも、よく英語の時間に”シ”じゃないよ”si”は”スィ”だよと、しつこく”発音を直され”、反対に考えた結果かな? まさしくそれだと思います! つまり「シ」も「スィ」も両方発音できるのに、それをどこで使うかを習っていないので、間違った場所で使ってしまい、それをESL/EFLの先生達は、「日本人はlとrのみならず、sとshも区別できない」と誤解してしまっているのだと思いますが、この裏付けとなりうる良い資料がほしいのです。

関連するQ&A

  • 日本人が英語のsheとseeの発音を混同するデータを探してます。

    日本人が英語のshとsを混同してしまう話はよく聞きますが、これに関する新しい論文などを探しています。参考文献として使えるもの。 日本人にとって、本当にsheとseeの発音上の区別をすることは難しいのでしょうか?発音が難しいのではなく、心理的な要素が大きく関わって混乱しているだけではないでしょうか? 従来の音声学では、日本語のshは、母音/i/の前で硬口蓋化する/s/の異音と言われていました。 しかし近年徐々に「スィ」という音節も日本語に定着しつつあります。 例えば、2008年ウィンブルドンテニスの実況の人は、「パッスィング」と言ってました。アナウンサーレベルの人が音節「スィ」を使うほどです。 machineのように「マシーン」というべき所を、若い子たちが、「マスィーン」と言った方がかっこいいとか英語っぽいと思って、誤用することも指摘されています。 (モー娘。や桑田圭祐はちゃんと「ラブマ『シ』ーン」と歌ってるのにw) このように、日本人が英語のsheとseeを混同するのを、社会言語学的な視点から分析した論文等をご存知の方がいたら、是非教えていただけたらと思います。 「スィ」という音節が日本語でどのくらい定着しているのか、seeをsheと言うのではなく、逆にsheをseeのように発音してしまうのはなぜか、などと今後の課題的に書かれたものはいくつか見ましたが、結論が出ているものを探しています。

  • 日本語のら行の発音

    私は田舎者で、アクセントも東京型も関西型も入り混じっているありさまです。  で英語のrは舌を硬口蓋につけませんね。日本語のら行の発音ですが、私は舌を硬口蓋にくっつけて、一種破裂音のような発音をしています。  日本語の標準としては、摩擦音のら行が正しいのか、私と同じ破裂音のら行が正しいのか、どちらなのでしょう。  日本語教師や国語音声学を勉強した方が答えて下さったら、長年のもやもやが晴れて有り難いのですが。  なお私は英語教師です。

  • 英語の発音は複雑?日本語の発音は単純?

    多くの英語の発音教材に、あたかも「日本語の発音は、英語の発音に比べて(又は全ての言語に比べて?)はるかに単純」というようなニュアンスのことが書かれているような気がします。 少なくとも、英語に比べて子音も母音も日本語ははるかに少ないとか、音節のパターンがはるかに単純とか、主に使われる周波数の範囲がはるかに狭いとか、「日本語の発音(又は音韻)は単純」というニュアンスをにおわせることをしばしば見かけます。 つまり日本では、 「日本語の発音というか音韻体系は単純、英語(又は日本語以外の全ての言語?)の発音は複雑」 というのは、誰もが信じて疑わない常識とされているのでしょうか?

  • 発音について

    日本語発音でSheを発音すると、 それは、普通、大抵、seeやseaと言ってる事になるのでしょうか?

  • 日本語の「な」(na)は口蓋化しますか?

    安藤貞雄著『英語の論理・日本語の論理』p110より 「日本語の「ナ行」の子音の調音点は歯であるが」 日本語の「に」(ni) が口蓋化するのは実感でわかります。ただ、「な」(na)は口蓋化しますか?

  • Palateの日本語の意味を教えてください

    ビールの評価等で使われる英語でPalateの、 日本語での口蓋ではない意味を教えてください。

  • スペイン語のRの発音

    スペイン語のRの発音で私の本には次のように書かれていました。 “スペイン語のRは2つの母音に挟まれた時、あるいは単語の最後にある時は柔らかい音をしています。この音は舌の裏側ではなく、舌の先を口蓋にくっつけて、軽く震わせて発音します。・・・・・” そこで質問ですが、これって結局は日本語のラ行とほぼ同じ音と解釈していいんでしょうか? また、舌の裏側を口蓋にくっつけるというのは、英語のRの場合はこれでいいんでしょうか?

  • フランス語の音節数

    こんにちは。 日本語の音節数が100~110程度、英語の音節数が8000程度ということは知っているのですが、フランス語の音節数はどうしても分かりません。 どなたか知っていらっしゃる方がございましたら教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。

  • 「ти」と「чи」とは同じ発音でしょうか

    この10月からラジオでロシア語の勉強をはじめました。発音がなかなかむずかしく困っています。とくに軟音が理解に苦しみます。以下についてお教えいただけないでしょうか。 (1)「ти」の発音では、「т」は軟音化するようです。軟音化とは、要するに舌先が硬口蓋に近づくということでしょうから、「ти」は、日本語の「ティ」よりは英語の「tea」にきわめて近い破裂音ではないかと思います。 一方、「чи」は日本語の「チ」に近い音で、こちらは破擦音だろうと思います。英語の「cheese」の最初と同じ音ではないかと思います。 ただ、私の悪い耳でラジオの音を聞くかぎりでは、「ти」と「чи」とは非常に近く聞こえます。もしかすると、これは文字は違っても同じ発音なのだろうかという気もします。「ти」もまた「cheese」の最初と同じ破擦音のようにも思われます。あるいは、日本語の「ツィ」に近い破擦音なのかな、とも思います。いったい、正解はどうなのでしょうか? (2)また、「си」と「щи」も同じ音のように聞こえるのですが、いかがでしょうか? 「си」は、日本語の「スィ」よりは「シ」に近く聞こえます。(これに対し「ши」の場合は、そり舌音であり、「си」やと「щи」と音色が違うのは分かります。) (3)「ди」と「жи」もよく似ていますが、前者は破擦音、後者は摩擦音であるように思われます(つまり、前者は英語の「edge」などのジ、後者は英語の「mirage」などのジのように聞こえる)。ただ、舌の位置はまったく同じではないかと思います。そう理解してよいのでしょうか? ややこしい尋ね方で恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。

  • 英語のリズムと日本語のリズム

    英語(強制拍リズム)と日本語(音節拍)のリズムが、それぞれ「モールス信号」、「機関銃」のリズムにたとえられるらしいんですが、どんな聴覚上の違いがあるんですか??