• ベストアンサー

「ти」と「чи」とは同じ発音でしょうか

この10月からラジオでロシア語の勉強をはじめました。発音がなかなかむずかしく困っています。とくに軟音が理解に苦しみます。以下についてお教えいただけないでしょうか。 (1)「ти」の発音では、「т」は軟音化するようです。軟音化とは、要するに舌先が硬口蓋に近づくということでしょうから、「ти」は、日本語の「ティ」よりは英語の「tea」にきわめて近い破裂音ではないかと思います。 一方、「чи」は日本語の「チ」に近い音で、こちらは破擦音だろうと思います。英語の「cheese」の最初と同じ音ではないかと思います。 ただ、私の悪い耳でラジオの音を聞くかぎりでは、「ти」と「чи」とは非常に近く聞こえます。もしかすると、これは文字は違っても同じ発音なのだろうかという気もします。「ти」もまた「cheese」の最初と同じ破擦音のようにも思われます。あるいは、日本語の「ツィ」に近い破擦音なのかな、とも思います。いったい、正解はどうなのでしょうか? (2)また、「си」と「щи」も同じ音のように聞こえるのですが、いかがでしょうか? 「си」は、日本語の「スィ」よりは「シ」に近く聞こえます。(これに対し「ши」の場合は、そり舌音であり、「си」やと「щи」と音色が違うのは分かります。) (3)「ди」と「жи」もよく似ていますが、前者は破擦音、後者は摩擦音であるように思われます(つまり、前者は英語の「edge」などのジ、後者は英語の「mirage」などのジのように聞こえる)。ただ、舌の位置はまったく同じではないかと思います。そう理解してよいのでしょうか? ややこしい尋ね方で恐縮ですが、どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

こんばんは!早速ですが回答させていただきます。 (1)についてですが、 「ти」これはиが軟母音であるために、тが軟子音として発音されます。よって、英語のteaよりもむしろ、日本語の「チ」に近い発音に聞こえると思います。発音記号で書くと、[t']になります。「イ」の口の構えで発音します。 一方、「чи」ですが、чはどのような場合でも軟子音として発音されます。ご指摘のように、cheeseの発音に近いと思います。 ただ、「ти」と「чи」の発音は違います。「чи」の方が下を後ろに引いて発音されます。 また、ロシア語には「ци」がありますが、これが日本語での「ツィ」に最も近いかもしれません。 (2)「си」と「щи」ですが、「си」は日本語の「シ」に近いのに対して、「щи」は、「си」よりも舌を後ろに引いて発音します。ややこもった音に聞こえるはずです。「щи」もまたそり舌音ですが、「ш」をやや長く発声します。 (3)「ди」は「edge」に近く聞こえると思います。正確にはдはтとペアをなす有声子音ですので、「ти」に声を加えた発音が「ди」となります。また、жはшに声を加えたものです。「ши」に声を加えることで、「жи」になります。 説明がややこしくなってすいません。 もし何かご質問があるようでしたら、お答えします。。。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげさまで、だんだん分かってきました。 (1)について、私は「ти」と「чи」とに区別があるとすれば、さしずめ日本語の「ティ」と「チ」のようなものだろうと思いこんでいたために、混乱したようです。「ти」は日本語の「チ」、「чи」は英語の「cheese」の最初の音に近いということですね。この微妙な2音を区別するのには驚きました。(中国語では、日本語の「チ」に近い「ji」と、そり舌音の「zhi」を区別するのは知っていましたが、「ч」はそり舌ではないのですね。) ラジオのテキストには「ч」について「日本語の[チ]に近い」と書いてあり、これは誤解のもとではないかと、今思いました。厳密には「日本語の[チ]よりは「cheese」の最初の子音に近い」と書いたほうがよいのですね。 (2)「си」「ши」「щи」について、「ши」がそり舌であることはラジオのテキストに「舌先を反らして」とあるので推測されましたが、「си」と「щи」の区別がなぞでした。英語の「sea」と「she」のような差であろうかと思いましたが、そうでないことを教えていただきました。「ши」「щи」とも同様にそり舌音であり、相違点は子音の長短だということですね。 ただ、そうすると、「ш」「щ」の発音記号はそれぞれ[∫][∫∫]か、[∫'][∫'∫']とすれば統一的なのに、実際はそれぞれ[∫][∫'∫']となっています。この「']の有無は何の差を意味するのでしょうか? (3)の「ди」の発音も分かりました。「ти」の子音が英語の「cheese」の最初の子音よりも日本語の「チ」の子音に近いのであれば、その有声「ди」の子音も、厳密には英語の「edge」の子音よりは日本語の「ヂ」(破擦音)の子音に近いと考えてよいのだろうと思いました(摩擦音「ジ」または「mirage」の最後の子音ではなく)。 ありがとうございました。上記の中で、まだ誤解もあるかと思います。あと何日か、締め切るのを保留しておきたいと思いますので、何かございましたら、ご指摘いただければさいわいです。

その他の回答 (4)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.5

#1です。補足させて頂きます。 「ш」と「щ」の発音についてですが、発音記号で書くとそれぞれ[∫][∫'∫']となります。[’]の意味は#3さんがご指摘のように軟音であることをあらわします。 軟子音は普通、舌の中部を硬口蓋に向けて少し上げ、舌先が下の歯に接し、「и」の口の型に近くして発音されます(口蓋化)ので、「Щ」は「Ш」よりも口を「И」のかたちに近づけ(つまり、口を横に広げ)、「Ш」の音を長く発音する事によって得られます。ですから、「Ш」ほどはくぐもった音にはならず、どちらかといえばクリアな音になるはずです。 「ть」と「ч」の発音についてですが、日本語の「チ」を持ち出して混乱させたようですみません。同じ日本語でも地方や人によって発音が異なりますので、注意すべきでした。「ть」は[t']ですから、もちろん[∫]は入りません。「т」が口蓋化したものです。それに対して、「ч」は[t'∫']です。 >[t]の破裂の後、[∫]が聞こえる。英語ほど[t]が強く出ない この解釈はほぼ正しいと思います。ただ「ч」は[∫']を含んでいますので、[∫]よりも口蓋化(иの口のかたち)しています。 >日本語「チ」をロシア文字で書くときは(なぜか)「ти」と書くようですね 今の転写の規則ではそうですが、日本語の「ち」を「чи」と書くロシア人も少なくありません。やはり近い音を表現しているだけですので、ズレも多少あるのでしょう・・・。 「дь」も発音記号では[d']です。すなわち[t']の有声化ですので、ご指摘のように当然「ж」の音は入りません。 [d']も[t']も発音が非常に難しいですから、やはりテープなどを聞いて、ロシア語の音声に近づけていくのが一番早道だと思います。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。 「ш」と「щ」の関係も分かりました。単に子音の長短で区別するのではなく、要点はやはり「щ」のほうが口蓋化している(その結果として(?)子音が長く発音される)点にあるかと思います。 「ч」の発音についても、「[t]の破裂の後、[∫]が聞こえる」ではなく「[∫']が聞こえる」と書いたほうがよいことも理解できました。「ч」は軟音であり、そこに響く摩擦音も軟音の[∫']であるのは当然ですね。 [d'][t']のむずかしさは改めて分かりました。やはりちょっと今までになじみのない音です。今は、テープを聴いても違いがはっきりしないのですが、おっしゃるように繰り返し聴いて行くうちに何とかなると信じます。 「あと何日か、締め切りを保留」と書きましたが、あらかた自分はどこが分かっていなかったかが明らかになりましたので、これで締め切りたいと思います。ポイント数は、やりとりの量を参考に決めさせていただきます。ありがとうございました。

noname#27172
noname#27172
回答No.4

フランス語を持ち出して かえってややこしくなりましたが、 >ちょっとこれも残念ながらニュアンスはわかりません。 英語のcheckのchと言った方が分かりやすいでしょう。 >「chanson」もそり舌音でしたっけ。 フランス語のchの音は英語のshに近い音です。 жは英語で言えば occasionのsiで表される音に近いです。 いずれにしても近似音に過ぎないので 生のロシア語に できるだけ多く触れて慣れるしかないと思います。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。フランス語も勉強しなければと思いました。 フランス語「tcheque」の頭子音が英語のch、「chanson」も英語のshに近いということであれば、私が下のお礼#3でまとめたとおりでいいわけですね。 結局は生の音に触れて慣れるというのはそのとおりだと思います。そのうちに「この発音でよい」と分かってくるものかもしれません。どうもありがとうございました。

  • t_oda
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

発音に関しては、個人の感覚の違いが出る事もあるので、出来れば、その手の専門書を見られた方が良いと思います。以下は、私の個人的な感覚ですので、参考程度にしておいて下さい。 日本語の「ち」は、個人的には、ロシア語のЧに近いと思います。ただ、ロシア語のは日本語のよりももっと柔らかく聞こえます。英語の cheese ですが、英語は[t∫]の t の音がロシア語よりもはっきり出るらしいので、その点だけ、気を付けた方が良いかもしれません。それから口蓋化ですが、大まかに言うと、舌先ではなくて、むしろ舌全体と考えた方が、良いと思います。 ロシア語のСИは、英語などと同じく歯音(dental)なので日本語の「し」の音とは違います。英語のseaなどの音に近いかと思います(ただし、もっと柔らかい音ですが)。ШИは英語の she よりももっと硬い音です(舌の中央が she よりももっとへこんでいるはずです)。 ШとЩについてですが、前者は硬音で後者は軟音なので、ただ長くしただけでは、後者の音にはならないと言う事だけ付け加えておきます。Щは舌を上に持ち上げるような感覚で発音されると良いかと思います。 Жは他の方がおっしゃっている通り、フランス語の Japon、英語だったら mirage や leisure の「ジ」に近い音です。ЖとШは表記はЖИとШИですが、実際の発音は[ЖЫ]と[ШЫ]なので、気を付けて下さい。 edge の dge はロシア人だとむしろДЖに聞こえると思います(日本語の「じ」はДЗИと書きます。ただしДЖИと書く人もいます)。日本語で「いーだ」と言うような感覚でДИの音を発音すると、それに近い音が出るはずです。ТИも同じように発音して下さい。最後の「だ」は勿論いりませんよ。:) ちなみに、発音記号の右肩に着いている「’」は軟音を表わしています。それと余計なお世話ですが、片仮名で発音を覚えるのは余りお勧めしません。 最後に、混乱させるかもしれませんが、中国語のロシア語表記(ロシア語版 pinyin だと思って下さい)だと ji は ЦЗИで、 zhi はЧЖИです。ЖИには ri が、ШИには shi が対応しています。日本(riben)の「ri」は、実際には「じ」に聞こえると思います(私の耳がおかしくなければ)。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。以下のようにまとめました。 ・「ж」は理解できたと思います。摩擦音であり、フランス語「Japon」の頭子音や、英語の「mirage」の最後の子音、中国語「ri」の子音などとほぼ同じ(特に中国語「ri」はそり舌で、ロシア語「ж」もそり舌らしいので、中国語に一番似ているでしょうか)。 ・「ш」は無声化した「ж」で、つまり同様にそり舌音ですね。一方、「щ」は、t_odaさんのご説明では軟音(=硬口蓋音)、「舌を上に持ち上げるような感覚で発音」ということで、そり舌ではないようです。改めてテープで聴き比べてみると、「ш」はくぐもった音で確かにそり舌音ですが、「щ」はくぐもっていず、比較的はっきりした音です。今、頭の中で  「сь」=英語「sea」、フランス語「sien」などの頭子音に近い。「スィ」よりももっと口蓋化している。  「щ」=英語「she」、フランス語「chanson」などの頭子音に近い。  「ш」=そり舌音。中国語「是」(shi)などの頭子音に近い。 と整理してみました。日本語の「シ」は上記のどれからも距離がありますね。 ・「ть」と「ч」について。machirdaさんは「ти」が「英語のteaよりもむしろ、日本語の「チ」に近い発音」と言われ、t_odaさんは「日本語の「ち」は、個人的には、ロシア語のЧに近い」と言われています。一見矛盾するようですが、表現の問題かもしれません。これも今、頭の中で  「ть」=フランス語「tien」の子音に近い。英語の「tea」よりもやや日本語の「チ」に近い発音(ただし破裂音のはずなので[∫]の音は聞こえないか)。  「ч」=フランス語「tcheque」、英語「cheeze」、日本語の「チ」(?)の子音に近い([t]の破裂の後、[∫]が聞こえる。英語ほど[t]が強く出ない)。 と整理しました。しかし、日本語「チ」をロシア文字で書くときは(なぜか)「ти」と書くようですね。 ・「дь」は「edge」の子音ではむしろ「дж」になってしまうそうですが、そうなると、「ж」の音をつけてしまわないよう発音するのは難しそうです。「いー」の口といは、できるだけ口を横に広げて[d]の音を出すということですね。日本語の「ディー」でもなく「ヂー」でもない音は、発音しにくいですが、努力してみます。 ありがとうございました。誤解があればお教えください。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

#1さんの言うとおりです。 私もロシア語を学習した頃 少し疑問に思いました。 もし フランス語をご存知なら тやдの軟音は フランス語の それぞれ tienやdieuの最初の音に近いと思います。жはJaponのjに近い音です。сの軟音も フランス語のsienの最初の音に近いです。чはtchequeのtchに 近い音です。шはchansonのchに近い音です。щはшを伸ばして非常に湿らせます。 ロシア語って最初のうちは発音も難しいですが、 英語よりは簡単なので(名詞・形容詞の格変化を覚えるのが大変ですけどね) がんばってくださいね。特に中国語を先に勉強された方には かなり易しく感じられますので。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。 先ほど、#1のmachirdaさんへのお礼の中でも書きましたが、中国語は多少かじりましたので、そり舌の発音については分かります。フランス語についてはほとんど知らず、「tien」「dieu」「sien」の子音はピンと来ません。白水社の辞書には「ティアン」「ディウ」「スィアン」のようにカタカナが振ってあります。かなり硬口蓋音化の進んだ[t][d][s](つまり「チア~ン」「ヂウ」「シア~ン」にかなり近い)と考えていいのでしょうか……話をややこしくしてしまったでしょうか? 「tcheque」は辞典では「チェク」と音写されていますが、ちょっとこれも残念ながらニュアンスはわかりません。英語の「cheese」の頭子音に近い音というふうに、machirdaさんのお話から推測されますが。 「Japon」は分かります。破擦音の「ヂャポ~ン」ではなく、「ジ~~~」と振動させて発音する摩擦音の「ジャポ~ン」ですね。 「chanson」もそり舌音でしたっけ。「湿らせた音」という概念がよく分かりません。 以上、おかしなことを言っておりましたらご教示いただければと思います。

関連するQ&A

  • ザ行の発音のしかたで迷っています。

    私は日本で生まれ育って25年になりますが、 ザ行の発音のしかたで迷っています。 英語の話からはじめると、 私は「car」と「card」の複数形を区別して発音できません。 おそらく[z]と[dz]となっていて発音の区別があると思うのですが、 (複数形の発音って辞書に載っていますか?) 皆さんはこの二つの言葉を区別して発音できますか? そこで日本語に話を戻すと、私のザ行(「ジ」以外)の発音は[dz]に近いと思います。 私の勝手な解釈だと、 ・[z]は舌が上あごにつかない。 ・[dz]は舌が上あごにつく。 という区別だと思っています。(正しいでしょうか?) 私は舌が上あごにくっついているので、ザ行(「ジ」以外)を後者で発音しています。 サ行(「シ」以外)の発音が[s]で舌が上あごにくっつかないなら、 ザ行(「ジ」以外)も舌が上あごにくっつかなくてしかるべきだと考えています。 私の発音は日本語としておかしいのではないかと思っています。 皆さんはどのようにザ行(「ジ」以外)を発音していますか? 私の発音は日本語として、普通でしょうか? それとも方言などによってゆれがあるのでしょうか?(石川出身です) 「私はこのように発音している」という人から 専門家の方にいたるまで広くご意見を賜りたいです。 よろしくお願いします。

  • 外来語表記で元の言語音をベースに「ヂ」と「ジ」を区別しないのはなぜ?

    最近では外来語表記で、元の音にできるだけ忠実に表記しようと、日本語の「音韻」としてはオフィシャルでないものも、表記では分けられることも多くなりました。 良い例が、外来語のVをヴァ行で書く方法です。発音上はバ行と同じでも、表記の上で区別することもあります。 そこで疑問なのは、例えば英語では、usualのsと、JapanのJというように、有声硬口蓋歯茎音の摩擦音と破擦音が、音韻上対立してます。 にも関わらず、この音韻ルールが無視されどちらも「ジ」で表記されるのはなぜでしょう? 日本語には現在でも方言によっては「ジ」と「ヂ」、「ズ」と「ヅ」が音韻上の対立があると聞きます。(実際にこれらの方言のネイティブ発音を聞いたことはないので、純粋に有声摩擦/破擦の違いかどうかは知りません。) 標準語を含む多くの方言では発音上の区別は無くても、「自分」の「ジ」と「鼻血」の「ヂ」というように、表記上の区別は存在します。 だったら、ヴァ行という新しい表記法を作りだすより、「ジ」と「ヂ」を区別する方がはるかに簡単だと思うのですが? 英語のこの区別は受験の発音問題でも出るので、英語にはこの区別が存在するということを知るだけでも、受験生にも随分楽になるのではないでしょうか? 聞き取りの上でも、個人的には、英語のbとvの違いに比べて、jとzhの違いの方が日本人にとって難しいとは思いません。日本語にshとchの区別があるので、jとzhもコツさえつかめばあきらかに違う音に聞こえるはずです。 なぜ外来語表記で、ジとヂの区別が定着しないのでしょうか? ※ 余談ですが、日本の英語のテキストではよくcarsとcardsが、あたりまえのようにジ/ヂと同格扱いされて、「カーズ」「カーヅ」と書かれたりしますが、「英語の音韻」だけを考えれば、「ジ/ヂ」と「ズ/ヅ」を同格扱いするのはおかしいですよね?「カーズ」と「カードズ」の方がconsistentでしょう(笑)。あくまで「音韻」だけを考えた場合なので、現実はそんな単純じゃないですがね。

  • 発音

    今アメリカの大学で勉強しています。アメリカに来て半年です。 英語そのものは割りと話せるようになったんですが、どうにも発音が悪いです。アメリカ人と違う音を自分が発しているのは分かるんですが、あの音が作り出せません^^;単語単位だとまあまあなんですが、文章(会話)になるといまいち…。子音は割とよく発音できます。r,l,thなど。問題は母音にあるのかと思うんですが、[ae](アとエの中間音みたいなヤツ)は発音でき、他も出来ないわけではありません。となると何が悪いのかと考えた所、顎の使い方と口のあけ方かと思って色々練習して試して見たんですがいまひとつ。 そもそも日本語と英語の発音を異にしている決定的な要因はなんでしょう?何が違うからあんなに音が違うんですか? ネイティブ並みとは行かなくても発音綺麗になりたいです! あと、発音もまぁまぁ綺麗にできる日と、日本語english全開(汗)の日と波があります。 ちなみに、こちらで知り合ったとある日本人から「息使いが日本語っぽい」と言われましたが息遣いって??その人には特に私の英語は日本語englishだと言われ続けましたが(かといってその人の発音も似たようなもんですが…)、とあるアメリカ人には「ちょっとアクセントが違うけど上手」と言われたり…。でも自分で録音して聞く限り上手じゃありません。。 あと、英語って伸ばす所は日本語よりしっかり伸ばしてる感じがするんですが、([understand]って私が発音したのを聞いたら、自分は伸ばしたつもりだったんですがアンダースタンドというよりアンダスタンドって感じだったので…)あってますか?私だけ??

  • 発音が簡単な言語はどれ?

    NHKのラジオ語学講座で、イタリア語・スペイン語・ドイツ語のどれかを勉強しようとしています。 もともと英語が苦手で、英語のrとlの発音の違いがよくわかりません。そのような私でも発音できるような言語がこの中にあるでしょうか? あるいは、この三つの言語ではないけど、○○語なら日本人でも発音しやすいよ!というものがあればぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 発音記号 ts ʧ の違い

    まず[t]は「トゥ」ではありません。なぜなら[u]が入っているからです。 [u]を抜いて発音します。 次に、[ts]は「ツ」ではありません。なぜなら[u]が入っているからです。 [u]を抜いて発音します。しかしまだダメです。日本語の「ツ」は舌が歯茎につきません。 最初に歯茎に舌をつけて[t]、次に摩擦音の[s]を発音します。ゆっくりだと「トゥス」のようになるので 高速に発音し[ts]「ツ」にします。 ここまでは良いですか? その[ts]と[ʧ]の違いがわかりません。(見えるかな?破擦音の無声音の方です) [ts]も[ʧ]も最後は摩擦音なのでよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文の中にある日本語の発音

    初歩的な質問ですが、ご回答よろしくお願い致します。 ネイティブが英文の中にある日本語を読むと、発音が当然ですが違います。 では日本人の私達が英文の中の日本語を読むとき、日本語とは思わずに読むのでしょうか、あるいは正しい日本語の発音で読んでもいいのでしょうか? 前者ですとなんだかくすぐったい感じがして、後者では流れが切れてしまっておかしな感じです。

  • 発音の練習をしているのですが、

    発音の練習をしているのですが、 例えばvision「vi了n」・asia「ei了a」・pleasure「ple了ar」(これは一応発音記号)とage「eid了」・July「d了ulai」・joke「d了ouk」の/了/、/d了/の発音が同じに聞こええるので困っています。「じ」と「ジ」ですが上あごに舌をつけないのが摩擦音である「了」で上あごにつけるのが破擦音「d了」を覚えましたが。聞き分け方のコツありましたら宜しくお願いします。

  • [ʌ]の発音について

    先日ネイティブにチェックしてもらったら、 私の発音では[ʌ]の音が[æ]と[ʌ]の中間の音になっていると指摘されました。 #[æ]の音は大丈夫だと言われました。 何回かそのネイティブと練習しましたが、発音できません。 まだ、細かいことを聞く英語力がないので、 [ʌ]を発音するコツを聞けませんでした。 [ʌ]を発音するコツありますか。 ネットで調べても、日本語の「あ」とほぼ同じ音とか、 口を縦に開けて「あ」と発音するとか、どれがホントかわかりません。

  • 으 の発音     韓国系アメリカ人の発音

    韓国語の初級学者です。 動画開始7:42に、으 の発音 をしています。 日本語にない音です。この彼女の発音は、正しいでしょうか? 韓国語の参考書には、ウ、とか、wとか(これも、英語のWの音を意味しないようです)、euhとか書いてあります。

  • 日本人が英語のsheとseeの発音を混同するデータを探してます。

    日本人が英語のshとsを混同してしまう話はよく聞きますが、これに関する新しい論文などを探しています。参考文献として使えるもの。 日本人にとって、本当にsheとseeの発音上の区別をすることは難しいのでしょうか?発音が難しいのではなく、心理的な要素が大きく関わって混乱しているだけではないでしょうか? 従来の音声学では、日本語のshは、母音/i/の前で硬口蓋化する/s/の異音と言われていました。 しかし近年徐々に「スィ」という音節も日本語に定着しつつあります。 例えば、2008年ウィンブルドンテニスの実況の人は、「パッスィング」と言ってました。アナウンサーレベルの人が音節「スィ」を使うほどです。 machineのように「マシーン」というべき所を、若い子たちが、「マスィーン」と言った方がかっこいいとか英語っぽいと思って、誤用することも指摘されています。 (モー娘。や桑田圭祐はちゃんと「ラブマ『シ』ーン」と歌ってるのにw) このように、日本人が英語のsheとseeを混同するのを、社会言語学的な視点から分析した論文等をご存知の方がいたら、是非教えていただけたらと思います。 「スィ」という音節が日本語でどのくらい定着しているのか、seeをsheと言うのではなく、逆にsheをseeのように発音してしまうのはなぜか、などと今後の課題的に書かれたものはいくつか見ましたが、結論が出ているものを探しています。