• ベストアンサー

if you don't mind・・・・?

質問ですが、別居の原因をさりげなく聞くときの、なぜ別居するの?差し支えなければ聞いてもいいかな?というのはどうえいごにすればいいのですか? why are you separation wit your wife? if you don't mind let you ......すみませんわかりませんでした。あまり深い仲ではないので、なるべく丁寧に聴きたいのですがおしえてください

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

If you don't mind can I ask you why you don't live with your wife?

その他の回答 (4)

回答No.5

先ほど回答したものです。訂正します。 Do you mind if I ask you why you don't live with your husband? これで正しいと思いますがIf you mind はこのような状況では使わないでしょう。私なら I want to ask you a private question. If you mind I am annoying you, I'm going to stop doing. You said you don't live with your husband. Can I ask you the reason?

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 まあこれが聞ける仲なのだと仮定して回答します。 ・May I ask you a personal question? 、、、まずこれが最初です。「パーソナルな私生活に関する質問」というのがキーですね。そして続けて: ・You don't have to answer if you don't want to. 、、、相手が回答する義務を感じてしまわないよう、これも言っておくんでしょうね。で、「良いよ、聞いてよ」と相手が言ってくれたら: ・Why are you (getting) separated from your wife? 、、、でしょうかね。既に別居しているのなら separated、別居が決まっていてこれからそうするのなら getting separated と言えば良いでしょう。 それから、英文を書く場合には必ず文頭を大文字にするクセをつけて下さい: why ⇒ Why、if ⇒ If。それも重要な文法です。これがテストだったら、弁明の余地なく減点対象です。 ご参考までに。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

原文を活かすなら Why are you separating with your wife, if you don't mind my asking? です。 ちなみに、上記は「なぜ別居“するの”」という意味なので、既に別居してしまっているのなら「Why did you separate with...」です。 で、この文は、「とりあえず聞いちゃっておいて、聞きっぱなしだと失礼だから、遠慮がちな表現をお尻に付け足しといた」という感じなので、#1欄の補足と合致しているとは思いますが、本来であれば、こういう質問は、「May I ask you something?」とか「Let me ask you something, if you don't mind.」と切り出しておいて、相手が「いいよ」と言ったら、「Why are you separating with your wife?」と言ったりするものではあります。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

先ず、そういうことは非常に個人的なことなので聞いてはいけないことです。英語でどう丁寧に云おうが同じことです。当人が自分から云うまで待つしかありません。あるいはその人と付き合いのある誰かに聞くか。 "None of your business."(あんたに関係ないことだ)と云われるのがオチです。

fgcgcg
質問者

補足

相手との間柄はご想像付きにくいものだとは思います。深くありませんが相手は私のことを根ほり葉ほり聞いてきます。だからこそ、きいてみようかなと思ったのです。  あんたに関係ないという英文を教えていただきたいのではありません。

関連するQ&A

  • ifについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 We are sorry that the address labels you ordered were defective. If you will not to your envelopes, then the labels are of no use. (1)If you will not とwillが使われています。なぜ未来形willが使われているのでしょうか? (2)If you will not とIf you do not~とでは意味が違うのでしょうか? (3)これは条件節ではないのでしょうか? (4)If you have any questions, please let me know. この場合、If you wiil have any としないのは、条件節だからと考えるのでしょうか? 基本的なことがわからず申し訳ございませんが、平易にお教え頂ければ幸いでござます。

  • I can or I don't mind

    次の文のニュアンスの違いを知りたいです。 mindを使った文とcanだと、どちらが快く申し出ているように聞こえるのでしょうか。教えてください。 (1) I don't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (2) I would't mind coming and picking you up at your place if you want me to. (3) I can come and pick you up at your place if you want me to.

  • 「If you ever drop your keys into a

    「If you ever drop your keys into a river of molten lava, let me go cause man they're gone.」 の意味を教えてください。 どうやら、よくあるジョークのようなのですが…。 何が言いたいのかさっぱりわかりません>< よろしくお願いします。

  • if by skirt

    全文: Caleb: You have a quick wit Seth, amazing you're not better at skirt chasing. Seth: Oh... well if by skirts you mean girls in your outdated cowboy speak, I have a little news for you. It turns out that somebody has a date to your party. And its not a big deal or anything but if you must know, Summer asked me. "if by skirts" と "girls in your outdated cowboy speak" の意味を教えてください!

  • あなたはどうして仏教があるんだと思う?を英語に

    あなたはどうして仏教があるんだと思う?を英語に do you think why there are buddhism? why there are buddhism in your opinion? 自分で訳してみたんですがこれで通じますか?? existを使ったほうがいいのでしょうか。 できるだけシンプルで簡単な訳を教えて欲しいです。

  • If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

    If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full. ってどういう意味ですか?

  • 仮定法のwould, should

    多分仮定法だと思うのですが、以下のニュアンスの違いをおしえていただけないでしょうか? If you should change your mind, let me know. If you change your mind, let me know. If you would change your mind, let me know. If you could change your mind, let me know.

  • if かwhenか、a show かyour sh

    if かwhenか、a show かyour show か教えてください。また文法もあるっているかどうか教えてください。 (友達のショーをみて、またショーがあるかどうかはわからいけどあるときは教えてください。という場面で。) ショーがあるときは教えてください。 ・Let me know if you have a show. ・Let me know when you will have a show.

  • then you have it

    You say you can’t live like this for the rest of your life, but it doesn’t sound like your husband has ever been any different, which suggests that if you stay with him, the rest of your life is going to look exactly like the last 24 years. If part of what you are looking for right now is permission to contemplate a separation from your husband after years of trying to get him to change, then you have it. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/06/dear_prudence_i_work_and_do_all_of_the_parenting.html?via=rubric_recirc_recent then you have itはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • appreciate it if...のitは?

    I would appreciate it if you could let me know your e-mail address.のappreciateの後のitはどのように教えたら分かりやすいでしょうか。どの分類のitとして教えたらいいでしょうか。