• ベストアンサー

If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us

If you are not completely satisfied with your purchase, you may return it to us for a prompt exchange or refund your money back full. ってどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お答えします。 簡単にいえば ご購入された製品が気に入らなければ返金いたします ということですね。 しっかりと商品を送り返さないといけないですが・・・。 個人的な経験からいけば送料は基本もどってきません。

mauci1102
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • Let your occupation be what it may,

    Let your occupation be what it may, you will not succeed in it, unless you devote yourself to it.どんな職業であろうと、それに専念しなければ成功はしない。 what may it の it はoccupation を差しているのでしょうか?それとも状況のit のようなモノでしょうか?

  • 映画の台詞: I did not raise you to see you live with fear.

    私はおまえが恐怖を悟るためにお前を育てたのではない。 だいたいそんな意味だと思いますが、 文法的にいまいちつかめません。 I did not raise you to see your live with fear. や、 I did not raise you to you see live with fear. だと意味が通じなくなりますか? できたら理由も教えてください。

  • unlikelyとlikelyの違い

    In the unlikely event that you are not satisfied with your delivery, このunlikely はどういう意味ですか?またunlikelyとlikelyの違いがよくわからないのですが、どうちがうのでしょうか?

  • Creditについてお尋ねします。

    You.ou can exchange it or return it for CREDIT Credit" means you will be allowed to purchase something from them for the same value as the item you are returning, it does not mean that they will refund you by giving you cash.と説明があるのですが、要は「返そうとするアイテムと同じ価格で何かを店から買うことが許される」との意味だと思うのですが、 for CREDITがどう文訳するか教えてください。 また、You can return our products or get refunded within 7days of purchase.は「購入の7日以内でれば~」との理解でよろしいでしょうか?

  • 翻訳をお願いします。

    英語が堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 You do not have to accuse of selling you a counterfeit product which is not only insulting, but also against the law. At ModaQueen, your satisfaction is always guaranteed. Please return your purchase in its original condition to the address below via a traceable method and remember to keep the tracking number for your records in case there are any issues with the delivery. It is very important to include a copy of the return authorization form in the package so we may identify the order and refund your account in a timely manner. The refund will be processed to your account within 7 business days after receipt of the returned merchandise. In the event that you do decide to keep your purchase and maybe offer it as a present to a friend, or a loved one, please let us know by responding to this email. Sincerely, 以上、宜しくお願い致します。

  • 翻訳おねがいします

    困ってます 以下翻訳できるかた おねがいできますでしょうか? HERE, AT WILLOW CREEK, WE ARE INTERESTED IN YOU AS OUR RESIDENT. YOUR OPINION COUNTS. RECENTLY,SOME MAINTENANCE WAS DONE IN YOUR APRTMENT. WE WOULD LIKE TO KNOW IF: YOU ARE SATISFIED WITH THE RESULTS THE MAINTENANCE TECH WAS RESPECTFUL OF YOUR BELONGINGS THER ARE ANY COMMENTS YOU MAY HAVE CONCERNING THE JOB/S PERFOMED KNOWING AND UNDERSTANDING THE NEED OF OUR RESIDENTS IS VERY INPORTANT TO US . PLEASE TAKE THE TIME TO FILL THIS FORM OUT AND RETURN IT TO US OR CALL ASHLEIGH OR PHYLLIS AT 736-0173 AND LET US KNOW!

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • Remember this when you are ready to

    Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way. 以下の文章なのですが、意味が今ひとつ分かりません。 意味と共に、以下(1)(2) (1)in whose mind the thought is ~ の文法に関して (2)when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.の for whatever it is 以降の文法 に関してご教示頂ければ幸甚です。 The amount is limited only by the person in whose mind the thought is put into motion. faith removes limitations! Remember this when you are ready to bargain with Life for whatever it is that you ask as your price for having passed this way.

  • Look at it this way: what you are g

    Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients. こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。 と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか? またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが 意味不明です。よろしくお願いします。

  • CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ?

    今回もよろしくお願いいたします。NHKラジオ講座より抜粋。 I FORGOT ABOUT YOUR BIRTHDAY COMPLETELY. CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ? 君の誕生日をすっかり忘れてたよ。 夕食で埋め合わせできるかな? 質問(1):[MAKE IT]には「うまくやる」、「到着する」、「回復する」等色々辞書に載っていますが、今文章に一番似つかわしい訳は何でしょうか? 質問(2):[[UP TO]は直訳すればどうなりますか? 今ひとつ意味を捕まえかねています。話し言葉で使えるようご指導いただければ幸いです。 以上