• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ?

今回もよろしくお願いいたします。NHKラジオ講座より抜粋。 I FORGOT ABOUT YOUR BIRTHDAY COMPLETELY. CAN I MAKE IT UP TO YOU WITH A DINNER ? 君の誕生日をすっかり忘れてたよ。 夕食で埋め合わせできるかな? 質問(1):[MAKE IT]には「うまくやる」、「到着する」、「回復する」等色々辞書に載っていますが、今文章に一番似つかわしい訳は何でしょうか? 質問(2):[[UP TO]は直訳すればどうなりますか? 今ひとつ意味を捕まえかねています。話し言葉で使えるようご指導いただければ幸いです。 以上

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数7
  • 閲覧数466
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)

 make itのitは「好ましい状態」を表し、「好ましい状態を作り出す」というのが基本的な意味になります。  make upは「上方向に作る」→「作り上げる」→「完全にする」という意味から、化粧をしたり、埋め合わせをするなどの意味が生じてきます。また、toは「到達点」を表すので、  「夕食でもって君の(思っている)レベルにまでそれ(誕生日を忘れていたこと)の埋め合わせをすることができるかな」 という内容になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >話し言葉で使えるようご指導いただければ と言うことなのでこれを念頭に書いて見ますね。 埋め合わせするよ、と言うフィーリングがあるときにI will make it up to youとし、~で埋め合わせをするよ、と言うフィーリングがあればI will make it up to you with~と言う表現をする、とこちらの幼児がするように覚えちゃったほうが結局使えるようになると思います。 itが何を意味するのか、と言うこと自体、日本語ではやらないのと同じように、気にすることはないと信じます。 なぜって、itのほかにthatを使うくらいなのですから、「~しちゃってごめん、ごめん。 ~で埋め合わせをするからそれでいいだろう」と言うフィーリングがあるときに使うのですから。 また、~を具体的にいわなくても、with somethingとか「今度埋め合わせをするから」と言うフィーリングであれば、to you next time.と言うように応用を利かすことができるのです。 withのあとに a special discountやadditional partsと書けば、迷惑をかけた後にでも、商売のせりふとしても使えるわけです。 このように応用を覚えるために時間を割いたほうが私はいいのではないかと思うのです。 と言うことでmake it upを覚える基礎として、あなたに、を伝えたいのであれば、to youを使い、withを使って、そのように埋め合わせをするのかを表現することができるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • 回答No.6
noname#114795
noname#114795

make it up to でイディオムとする説もありますが、 本来は make up で「埋め合わせをする」です。 よく学校での追試験や、欠席での代替授業の場合に使います。Make-up で名詞としても使います。 make up it の形で、it を動詞と up の間に入れて make it up とするのは慣用的です。 この場合に、it が意味するのは、誕生日を忘れていて何もしなかったことです。to you はあなたに対して、です。 あなたの訳でもいいのですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • 回答No.4
  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)

普通の辞書には出てきませんが、MAKE UP で埋め合わせをすると使っているます。 例えば雨でテニスのレッスンが取りやめになった時に、いついつ埋め合わせすると言う場合にも使います(現地では普通に使っているのですが、メーキャップしか浮かばない日本人には難しいですね)。 ですから、IT は忘れていた事を全体的に指し、TO 以下は普通の文章ですね。 イデオムを知らないと、おかしな区切りでこんがらがりますね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • 回答No.3

Make it up toで調べるべきでしたね。 これで「埋め合わせをする」という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • 回答No.2

“make it”と“up to”とに分けて考えておられるようですが,“make it up to ~(person)”までが一連の熟語で,「~に対して埋め合わせをする」という意味があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

  • 回答No.1
  • nemushi
  • ベストアンサー率25% (11/43)

make it up to(埋め合わせをする)で一つのイディオムだったと思いますが…

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=make+it+up+to&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCK

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今回も7人の方々より回答を戴きました。感謝しながら勉強させてもらっています。今まではラジオ講座を聞いても、分らない箇所はそのままやり過ごしていました。「教えて」のお陰で理解力がどんどんついてゆきます。皆様のお陰です。残念なのは点数がお2人のみなので、申し訳なく思っています。悪しからず。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • you make this turn coming up.

    NHKラジオ英会話講座より Be careful as you make this turn coming up. この次の角を曲がる時は気をつけて。 質問:you make this turn coming up.について教えて下さい。 (1)文型は第3文型(SVO)ですね? (2)makeは和訳には出ていませんが、無理に直訳すとどうなりますか? 同類の易しい例文を幾つか教えてくださいませんか? (3)thisは「この次の」と訳されていますが、nextと置き換え可能ですか? (4)turnは「角」でcoming up(やって来る)という現在分詞に修飾されていますね?  難しく感じています。基礎的なアドバイスをお願いいたします。以上

  • it dose make it a more

    英語のシャドーイング教材で勉強中のものです。 以下の文で質問があります。 (俳優;ケヴィン・スペイシーへのインタビューの抜粋) Q: What did it take for you to back a first-time director like Matthew ? A : Yeah ,and, it also just in the…you know the world of film finance  , it dose make it a more difficult proposition ‘cause Matt, I mean he hadn’t     done , he hadn’t made a short,….. Q:マシューのような新人監督を援助する為に、何が必要でしたか? A:映画投資の世界では(監督兼脚本マシュー・ライアン・ホーグのようなケースは)企画がもっと困難になるんだ。なぜかって、マットは…彼は短編映画なんて作ったこと無かったからね…. となってます。私がわからないのは “it dose make it a more difficult proposition” の行です。最初ぱっと読んだときは、文章の前後からこんな訳なんだろうなと気には留めなかったのですが、直訳すると待てよ?となりました。 僕の直訳では「それはそれを難しい企画にしている」です。 しかし「それを難しい企画にしている」と「企画を難しくしている」とでは何となくニュアンスが違うというか、企画についての困難さを言いたい時は素直に考えればpropositionを主語にした方がすんなり頭に入ってくる気がします。 ここで質問なのですが ある条件下で”CがよりAという状態になる”という表現をしたい時 it dose make it a more A C なんて表現を普通によくするのでしょうか? (テキストはインタビュー抜粋したもので、この前の文章は載っていません。なので企画についての一般論みたいなものをこのインタビューの前に話していたかは、定かではありません。尚、shortはと映画の企画を投資家に説明する時に、彼らへの宣伝用につくる短編フィルムだと思います) 根本的に考え方が間違っているかも知れませんが、教えていただけないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • make-upが「性質」と言う意味を持つのは?

    化粧をするというの意味で make up を使ったり、 埋め合わせをするという意味で make it up を使うのはなんとなくイメージしやすいのですが、 make-up という表現を見たときに「化粧?埋め合わせ?」と考えても文脈と一致しなかったので、辞書を見たときに知った「性質」という意味が文脈に合致したのですが、make-upがまさか「性質」なんて意味を持つとは思いませんでした。 ネイティブに言わせれば同じ make と up なのですから何らかの共通概念があるのでしょうが、私には分かりませんでした。 分かる方がおられれば教えてください。

  • 空手をやっていた友人のメール

    I used to take karate at a local gym and managed to make it up to an orange belt. 私は地元のジムで空手をしたもので、なんとかオレンジベルトに埋め合わせをすることができました。 managed to 何とか~出来た。 make it up to (人)に償いをする、(損失の)埋め合わせをする、(人)とやり直す 訳がよくわからないのですが?

  • Make it upについて

    このような場合のMake it upはどう解釈されますか? 戦友が死ぬ直前に仲間と会話している英語です。 Some day,everyone will die いつかは皆死んでしまうから You don't need worda for goodbyes. さよならは、いらないよ。 Make it up!

  • パラダイス ・・・歌っているのは?

    「パラダイス」という曲を歌っている歌手(グループ?)を教えて下さい。 ジャンルはポップス系。歌手は男性です。 歌詞は、たぶんこんな感じでした ... Pa~radise ..... I will make it up to you, I promise ...

  • ドイツ語 it's up to you

    1.英語のIt's up to you. ・Es liegt an dir. ・Es liegt in deinen Hände. ・Es ist deine Entscheidung. で合っていますか? 2. A「買い物にいかなくちゃ」 B「僕も行く予定だからついでに買ってくるよ」 A「じゃあ君にお願いするよ」 この時の「君にお願いするよ」ってなんと言うのが普通でしょうか? ・Ich beauftrage dich damit. ・Ich überlasse dir. などで良いのでしょうか?

  • これの訳し方が分かりません・・

    This reminds us that it is not the matter of a play and the experiences it deals with that make it a comedy or tragedy,but theperspective it sets up. 文章の構造が分かるように(出来れば直訳で)訳していただけるとありがたいです。 宜しくお願いします。

  • thatの使い方?

    NHKラジオ英会話講座より A:Are you done with your homework? B:I'm just wrapping it up. A:You said that an hour ago.(1時間前にそう言ったでしょう。) B:I found some things I forgot to do yesterday. 質問:A:You said that an hour ago.でお尋ねします。 (1)thatは接続詞でしょうか? (2)It isが省略されていますか? You said that (it is) an hour ago.ですか? (3)(2)が正しければ、「it is」を省略するのは会話では当然ですか?  以上

  • make it up (´・ω・`)

    雪でスクールバスが来なかったという娘。その母親との会話。 "what happend?" (母) "the bus didnt come" (娘) "it must be a snow day" (母) "do we have to make it up at the end of the year?" (娘) この場合のmake it upは、どう訳すのが適切でしょうか。