• ベストアンサー

ドイツ語のことわざ

大学のレポートでドイツ語のことわざについて調べています! 今猫の表現を用いたことわざを探していて、こんなものがありました。 Eine Katze hat neun Leben, wie die Zweibel sieben Häute. 「玉ねぎには七つの皮があるように、猫には九つの命がある」=? ということですが、これをわかりやすく日本語にするにはどのような言葉がよいと思いますか? 英語で例を出すと、 A cat has nine lives. 「猫は九つの命を持っている」=なかなか死なない となるのですが。 玉ねぎと猫を比較する意味がよくわからなくて、思いつきません・・・。 また、他にもドイツ語のことわざで猫に関するものがあれば教えていただければありがたいです。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • motooone
  • ベストアンサー率50% (226/452)
回答No.1

猫は神の子とされ昔から9つの命を持つとされています。 それは神話みたいなものなので世界的に広まっているのだと思います。 玉ねぎは剥いても剥いてもきりがないので、なかなか死なないという意味で並列にされているのでしょう。 他のことわざをあげておきます。 Das ist fur die Katze. それは猫のためのもの。(つまらないものだ) Die Katze laBt das Mausen nicht. 猫は鼠を捕ることを忘れない(スズメ百まで踊り忘れず) Reist eine Katze fort/nach Frankreich,so kommt ein Mausefanger wieder lheiml. 猫がフランスへ旅をしても、ネズミ取りのままで帰ってくる。(何をしても本質は変わらない。) などたくさんあります。

参考URL:
http://www.necozanmai.com/zatsugaku/proverb-german.html
nina0207
質問者

お礼

とてもわかりやすい説明を、ありがとうございました! 玉ねぎと猫、そう比較されているのですね★ 他のことわざも使わせていただきました。 本当にありがとうございます!

その他の回答 (2)

回答No.3

独々辞典(Langenscheidt)から以下に例示します。和訳は小生がしました。 1.die Katze im Sack kaufen.→ etw.kaufen,ohne vorher die Qualitaet zu pruefen.品定めをせずに買う。 2.die Katze aus dem Sack lassen.→ etw.Wichtiges,das man bisher verschwiegen hat, verraten.洗い浚いしゃべってしまう。 3.wie die Katze um den heissen Brei herumgehen.→nicht wagen,etw.Unangenehmes offen auszusprechen,u.deshalb nur zaghafte Andeutungen machen.要点に触れない。 4.Da beisst sich die Katze in den Schwanz.→verwendet, um auszudruecken,dass eine Sache bestimmte Folgen hat,die wiederum selbst diese Sache beeinflussen.どうにも止まらない。 5.Die Katze laesst das Mausen nicht.→verwendet, um auszudruecken,dass jemand seine Gewohnheiten nicht ablegen kann.習慣は第二の天性なり。

nina0207
質問者

お礼

回答ありがとうございました 相談箱使うの初めてで、ポイントとかよくわからなくて、つけられなくてごめんなさい>< 役にたちました! ドイツ語に詳しいのですね。素晴らしいです。 ありがとうございました♪

noname#111031
noname#111031
回答No.2

wenn die Katze fort ist, tanzen die Maeuse. 鬼のいぬまの洗濯。 bei Nacht sind alle Katzen grau. 闇は綾なし。 と言うようなもので良いのでしょうか?

nina0207
質問者

お礼

ありがとうございます、役に立ちました^^

関連するQ&A

専門家に質問してみよう