- 締切済み
Please be ・・・
Please be accepted our place order as attached purchase order. beは ここでどう理解すればいいでしょうか? 宜しくお願い致します.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- medicrecru
- ベストアンサー率14% (16/110)
関連するQ&A
- イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします
イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました (2)翌日このようなメールが届きました (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal = ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の訳をお願いします
Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46
- ベストアンサー
- 英語
- 「 May we please 動詞 」 の意味
May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、
- 締切済み
- 英語
- amazon ukからのメール・アカウントが見れない??
日本で発売されていない商品をAmazon ukにて購入しました。 日本のアマゾン同様に購入後、確認メールが来て一安心していたのですが 本日下記のメールが来て何やら…アカウントにログインすることすらでき なくなりました。 以下のメールはどう言ったことが書かれているのでしょうか?何卒宜しく お願い致します。 Subject:Important notice, response required: Your order cannot bedispatched. Greetings from Amazon.co.uk. Your order (#**********) is currently on hold as we have been unable to verify your billing information. Your Amazon.co.uk account and orders will remain on hold until we have been able to successfully verify the billing information for your recent purchase - you will not be able to access your account until the verification is complete and the hold from your account has been removed. At your earliest convenience, please FAX a recent billing statement for the card used to place your order. To ensure your fax is handled in a timely manner, please label your fax with your order number. Our FAX number is: +44 (0)208 636 9326 **************************************************************** Please note: Your order can be held for a maximum of 4 days, after which time it will be cancelled. To avoid disappointment, please reply to this message with the required information. **************************************************************** There is no need to place another order; we will release the hold on your Amazon account and complete the processing of your orders when our verification process is complete. Thank you for your patience with our security measures, we look forward to hearing from you shortly. Sincerely, Account Specialist Amazon.co.uk ==============
- 締切済み
- ネット通販
- 海外通販で買い物しましたがメールの意味教えて下さい。
海外通販で買い物しましたがメールの意味教えて下さい。 Following our recent email regarding your order we have not yet received a reply from you. Please provide us with the cardholder�s name and registered billing address for the card used to place the order. As soon as these details have been confirmed,
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Please find attached your invoice. Our bank details are below. I will be sending with Fedex just like last time. There will be AA cartons. I cannot re-pack the boxes as they are already big.
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳
Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded. However, you can still place another order, but unfortunately it is still not in yet. mikegyver.com/blog Please follow our progress there. I would ask for you either like our Facebook page or keep checking back, then place order when it is in stock. We WILL ship ASAP if you choose express shipping. Again Sorry for the inconvenience. We are trying as hard as we can to get it to come in faster, but some things we can't control 誰か和訳お願いします。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧なご回答にありがとうございました.