• 締切済み

Please be ・・・

Please be accepted our place order as attached purchase order. beは ここでどう理解すればいいでしょうか? 宜しくお願い致します.

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.3

回答の後に気が付いたのですが、 契約済みであれば 単に「添付の契約書を受け取って下さい。」 になるのですか・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.2

Please be advised that ... は「(that以下のことを)お知らせ致します、ご承知おきください。」 としてbusiness writingでよく使う慣用句です。 多分 それと同様の使い方と思います Please be accepted that~ より、下記の方が分かりやすいかも、 May/Can I please be accepted that~ 「(that以下のことを)受けてください ご了承ください。」 our place order placeに商売上の意味があれば(例えば置き場所・地面等が商談の中味であれば)その意味を宛がいます。何も考えられることがなければplaceを動詞としてWe place the order.とすると「オーダーを置く=する。」になります。これを名詞化したと思うと「オーダーをすること」は通常の「オーダー」と同じことと思います。 as attached purchase order. 添付の(買の)オーダーシート あわせると 「添付のオーダーシートの条件にて注文を受けていただければ幸いです。」もしくは「是非受けてください」 が日本語訳です。

MNM1973
質問者

お礼

丁寧なご回答にありがとうございました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

間違いだと思います。信用できるところからの文なのですか

MNM1973
質問者

お礼

ご回答 ありがとうございました.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳を教えて下さい

    Please be sure you are 100% happy with the proofs as no responsibility will be accepted by xxxxxxxxx

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    Lindner's Educational Publishing is organizing a promotional event to take place on March 11. And, as one of our most valued customers, you are invited to celebrate with us! The event will be held in the conference room of the Benton Hotel. All of our employees will be attenfding, as will several of our investors and customers, like yourself. The purpose of the gathering will be to introduce our newest line of educational books for elementary students. We feel that this series has potential to become one of our best sellers! Please see the attached sales packet for more information on this exciting series. If you would like to join us on March 11, please call Mr. Nacy in our customer relations office at 39-46

  • 「 May we please 動詞 」 の意味

    May we please 動詞 で何と訳すんでしょうか? 文章としましては、 May we please advise you that all of the above have been placed on back order for you, if you kindly decide to place an order for these styles, may we please ask you to advise us that they have already been ordered for you? こういう文章で使用されてるんですが、、

  • to beについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Boot Spur is undoubtedly the place to be for country music. (1)to be がある場合とない場合で意味は変わるのでしょうか? また、なぜこの文章にはto beが入っているのでしょうか? 私としては不要に感じました。 (2)これは第二文型であっていますでしょうか? Boot Spur=S  is=V the place=C と考えました。 基礎がわかってなく恐縮ですが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • amazon ukからのメール・アカウントが見れない??

    日本で発売されていない商品をAmazon ukにて購入しました。 日本のアマゾン同様に購入後、確認メールが来て一安心していたのですが 本日下記のメールが来て何やら…アカウントにログインすることすらでき なくなりました。 以下のメールはどう言ったことが書かれているのでしょうか?何卒宜しく お願い致します。 Subject:Important notice, response required: Your order cannot bedispatched. Greetings from Amazon.co.uk. Your order (#**********) is currently on hold as we have been unable to verify your billing information. Your Amazon.co.uk account and orders will remain on hold until we have been able to successfully verify the billing information for your recent purchase - you will not be able to access your account until the verification is complete and the hold from your account has been removed. At your earliest convenience, please FAX a recent billing statement for the card used to place your order. To ensure your fax is handled in a timely manner, please label your fax with your order number. Our FAX number is: +44 (0)208 636 9326 **************************************************************** Please note: Your order can be held for a maximum of 4 days, after which time it will be cancelled. To avoid disappointment, please reply to this message with the required information. **************************************************************** There is no need to place another order; we will release the hold on your Amazon account and complete the processing of your orders when our verification process is complete. Thank you for your patience with our security measures, we look forward to hearing from you shortly. Sincerely, Account Specialist Amazon.co.uk ==============

  • 海外通販で買い物しましたがメールの意味教えて下さい。

    海外通販で買い物しましたがメールの意味教えて下さい。 Following our recent email regarding your order we have not yet received a reply from you. Please provide us with the cardholder�s name and registered billing address for the card used to place the order. As soon as these details have been confirmed,

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Please find attached your invoice. Our bank details are below. I will be sending with Fedex just like last time. There will be AA cartons. I cannot re-pack the boxes as they are already big.

  • 和訳

    Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded. However, you can still place another order, but unfortunately it is still not in yet. mikegyver.com/blog Please follow our progress there. I would ask for you either like our Facebook page or keep checking back, then place order when it is in stock. We WILL ship ASAP if you choose express shipping. Again Sorry for the inconvenience. We are trying as hard as we can to get it to come in faster, but some things we can't control 誰か和訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • 売買契約書(英文)

    よろしくおねがいします。Sales orderとPurchase orderは言葉の意味だけであるならば理解できるのですが、これは相手先によってSales orderとかPurchase orderになるのでしょうか。例えば、当社が 買う立場であればPurchase orderだし、当社に契約のテンプレートがなければSales orderにもなりうるわけです。

このQ&Aのポイント
  • スイッチの位置を調べるためには、手元のスイッチの両端の電圧を測定する方法が一般的です。
  • オン・オフの状態をマイコンに取り込むためには、整流して分圧し、平滑化する方法が有効です。
  • 耐圧などの技術知識が必要な場合は、一般的な手順やオススメの方法を参考にしてください。
回答を見る