• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

お恥ずかしいですが添削と翻訳お願いします。

元気ですか? 私と◯◯は韓国に行ってきました。 飛行機で韓国に約2時間で着きました。 韓国は東京よりすごく寒いです。 でも今回は東京と温度は同じくらいでした。 顔や文化は似ていけど、やはり日本人とは性格が全然違います。 食べ物はとても美味しかったです。 残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。 でもとても少しのお金で楽しめました。 写真、送るね。 ----------------------------------------------------------- How are you? I and ◯◯ went to Korea. We arrived at Korea by plane in about 2 hours. Korea is very colder than TOKYO. 【でも今回は東京と温度は同じくらいでした。】 A face and the culture are similar, but the character is totally different from a Japanese. The food was very delicious. 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 But I was able to enjoy it for very little money. I send a photograph. +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ ボロボロですみません.....。メールを送ろうと思います。 【】がわからない部分です。 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】 辞書でしらべると騙す、という意味でもたくさんあり どのように当てはめていいかわかりませんでした。 あと「性格が全然違う」の全然も、totallyも違う気がしていますが....。 よろしくお願い致します。

noname#80782
noname#80782

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数36
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

私がぱっぱと友人にメールするんだったら、、最初から、、○○ and i visited to South Korea.It took about 2 hours by plane from Japan to S,Korea. Usually Korea is (much) colder than Tokyo. 【でも今回は東京と温度は同じくらいでした。】but it was almost same as Tokyo. We have similar culture and face but they have very different national character from ours. 【残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。】Unfortunately, we had small incident. we were cheated money by taxi driver.but we enjoyed our stay there for very little money. i attached here a picture from our trip. Love ○○

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました! 助かりました。 メールひとつこんなにむずかしいとは....。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)

>I and ◯◯ went to Korea. 英語では「自分」を必ず後にします。"◯◯ and I"とすべきです。"The KIng and I"『王様と私』という映画がありましたよね。 >Korea is very colder than TOKYO. 過去形にすべきです。 >でも今回は東京と温度は同じくらいでした。 では、どうして上の文が必要なのでしょう? >A face and the culture are similar, but the character is totally different from a Japanese. "a face"とすると、「ある顔」と思われます。"Faces of people"にすべきです。「顔つきと文化が似ていた」は意味不明です。"Faces of people and the culture over there are similar to Japan."などとハッキリさせましょう。しかし、「韓国文化」が日本文化に似ていますか?ソウルの繁華街でしたら外観は似ているでしょうが、「文化」と大きく云うとかなり違うような気がします。箸を使って御飯を食べるのは似ているとしても、言語・慣習・伝統芸能など違う事だらけだと思いますが。(添削からかけ離れて申し訳ないですが) >the character is totally different from a Japanese. 「性格」はどこの国の人でも一人一人異なるのが当たり前の話です。云いたいのは"behavior"(ふるまい、態度、行動パターン)ではありませんか?ここでも"a Japanese"は一般的日本人をさしていず、「ある日本人」になっています。"Japanese people"です。 >totallyも違う気がしていますが 本当に完全に違うのであれば"completely"ですが、同じアジア人なので(文化は違いますが)行動パターンは似ていると思います。 >残念な事はタクシーで騙されてたくさんお金を取られちゃいました。 "There was a disappointing incident. A taxi driver cheated us and charged more than we should pay." >But I was able to enjoy it for very little money. これは「楽しむことが出来た」の直訳だと思いますが、実際には「楽しむことが可能だった」という意味になりますの妙です。"I enjoyed the trip..."で充分です。"very little"は「実に少ない金額で」となります。"We had very little snow last year."(去年は雪が実に少なかった)御招待でもない限り、普通の額は払っているのでしょうから、私なら"with inexpensive cost"とかにします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧なご回答ありがとうございました! 文化についてはにている所もあるな、と感じたまでです。 いろいろ伝えたい事はありますがむずかしくなってしまうんで 簡単に日本語でまとめた次第です。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

こんにちは。 翻訳マシーンを使わずに、大変よく書けていると思いますよ。まず邦文ありきで、僕だったらこう書いただろうということでご参考までに。 How are you? ◯◯ and I visited Korea for the first time. It only took us about 2 hours to get to Seoul from Narita. Although Korea is usualy much colder than Tokyo, this time I felt the temperature there was about the same as Tokyo. People's faces and the culture are similar, but their ways of thinking were felt to be quite different from those of Japanese. The food was very delicious. The only thing I regret is that a taxi driver cheated us and charged more than he was supposed to. But it was an enjoyable trip for such a small budget. I will send you some photographs. ご質問ならば何なりと。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わかりやすく丁寧なご回答ありがとうございました! 助かりました。 もっとたくさん書きたい事はあるんですけど、むずかしいですね。 勉強していきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します!

    Guitarist Dean DeLeo told The Pulse Of Radio that despite the drama, the remaining members did not want to diminish what the original group achieved. "We are very aware of what the four of us created together," he said. "When the four of us were together and we made records and we made music, the end result was pretty good. I was usually pretty satisfied with it. But getting there was miserable. But you know, I'm very proud and very honored to have made these musical contributions with the four of us, and I think it's important that we recognize that, you know."

  • 翻訳して下さい∮

    こんにちは。下記を翻訳して下さい。 1. yes we are so addicted to his voice and stage charisma. 2. yes! Jun. k's hiar in this album is totally different than before, i think the curly hair makes him looks cute XDDD but i love his straight hair.   よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? また、途中の文章ですが 何卒よろしくお願いします。 There are many different ways to interpret a horoscope. You will have noticed that we are going round the celestial circle, house by house. Step by step. This puts an order to the chaos of the stars, and makes my work more methodical. I think this man is everything he seems and more. The star aspects show you will fall in love with a powerful mentor. You’ll come across him in strange or alternative circumstance, when you least expect. Someone who is very much out of the ordinary, in looks and ways and work. Inspirational. The spark from which the fire is kindled. A very sudden attachment. Love with someone very different from you and yet very similar

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 抽象的な部分は意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Now I will try and get his initials for you. There are several different alphabets in the world. The Hebrew, oriental, Cyrillic, all are different. This system was originally used to obtain English names, But it has since been revised. and has excellent accuracy for other languages and alphabets. The system gives the sound of the initials or name as it is spoken. This is not always the same as the initial itself, because not all names and letters are spoken in the same way as they are spelled; but it should be very close. I have tried to allow for different languages and voices and accents in my system.

  • 【英語】作文の添削お願いします 

    テーマ:印象に残っている贈り物 Most impressing present in my life is a watch that my father gave me when I passed the exam to enter the high school. My father used the watch before I was born, and he wouldn't put away it even though he was given a new watch by my mother and sister. I think the watch will have been very important for my father. So, I was very surprised when he gave it to me. At first, I hesitated to receive it, but I received it in the end because my father said with smiling that "I use this new watch". The watch was what my mother and sister gave him. My watch and my father's watch is very different because mine is very old and father's is new. However both of them are filled with love of my family. 文法や構成について指摘してください。

  • 翻訳お願い致します。

    I love pretty much any kind of music, I like watching both American and foreign films and TV shows. I totally understand if your English is incorrect, but you are already past me in learning. I am only a beginner of Japanese and can't create sentences that well. So I'm sorry for any incorrect grammar in the future 宜しくお願い致しますm(__)m

  • 翻訳をお願い致します。

    Prediction. Sessions clamps down on leaks. And more leaks pop up. Why? The lower level people in the White House obviously want us to know exactly how dangerous and deceitful this fake president is It's illegal - But someday these guys and girls are going to be heros - they braved going to jail to help the resistance. Didn't the nazis hate the french resistance. Didn't the claim resistance was illegal?

  • 翻訳お願いします!

    as its name suggests, the area of england known as the midlands is in the middle of the country. this area used to be the heart of britain's manufacturing industry. the most important city in the region is birmingham,england's second city. at its peak in the 19th century,birmingham was the world's greatest industrial city,producing goods that were sold in britain's colonies and in other countries all around the world. the midlands,and birmingham in particular,1980s. the area lost around one third of its manufacturing jobs. the midlands played a very important role in the industrial revolution. one of the most famous towns there is shrewsbury. this was where british industrialists built the word's first iron bridge. another large town in the area is stoke-on-trent,the centre of britain's pottery industry. in fact,the district including stoke-on-trent and the five towns that surround it became known simply as "the potteries."the high-quality clay used to make the pots came from devon and cornwall in the southwest of england. the fuel used to fire the pottery kilns was coal,whch was easily available in the extensive local coalfields. in fact,the area became the largest pottery-making centre in the world in the 19th century. but it was a dirty and dangerous place to live. the smoke from the pottery factories covered everything with a layer of thick black soot. local workers suffered both from the soot and the dust that came from making the pots. living conditions were bad,and life expectancy was short. arnold bennett,the famous 19th-century novelist,memorably described life and work in the potteries in his novels such as clayhanger and anna of the five towns. the area is,of course,no longer the world's largest pottery centre. most british people now buy cheaper pottery imported from many different parts of the world. but there are still some very famous and old-established companies in the region that produce expensive,high-quality goods. these include such famous names as royal doulton,royal worcester,spode and wedgwood. wedgwood pottery is perhaps the best-known style of british pottery in japan. it has many designs,but the company's delicate and elaborately ornamented blue and white designs are especially famous. the company was founded by josiah wedgwood in 1759. wedgwood was not only a great designer,but also a man of science. he designed a device to measure the temperature of pottery kilns,and he was also responsible for developing revolutionary new glazes for his pots,which are still used today.

  • 添削と英訳をお願いします!!

    アメリカの女優さんにファンレターを書いています。 英語にあまり自信がありませんので、添削と英訳をお願いしたいです。 ------------------------ I watched ○○. The movie felt thrilling but the dress became you very well. I guess it was very hard for you to act the character that differs from the ones your have personated before. However,you were so fantastic! ○○も観ました。 とてもスリリングな映画でしたが、あなたのドレス姿はとても似合っていましたよ。 今までとは違った役だったので演じるのが大変だったでしょう。 でもすごく素晴らしい演技でした! ------------------------ ※○○は映画のタイトルです。 以上、添削をお願いします。 ------------------------ 日本のバラエティ番組にも出演して下さいましたよね。 私もスタジオに行きたいくらいでした! お寿司が好きということで、なんだかとても嬉しいです。 来日した際は、ぜひ本場のお寿司を味わって下さい! ------------------------ 以上、英訳をお願いします。 どちらか片方だけでも結構ですので、お時間があれば回答をお願いします。

  • 英語添削お願いします!

    インターネットさえあれば辞書や百科事典は要らないという意見についてどう思いますか。 というテーマです!  I am opposed to the idea that we access only the Internet when we look for something, and that we needn't use books at all. Of course the Internet is very easy to use and useful, because all you have to do is only retrieving the information you want. But, using nothing but the Internet is very dangerous. One of some reasons is the Internet involve too much information, of course false information. Many people you don't know use it, so information on the Internet are not always reliable and it is very difficult to choose only true information. On the other hand, books are published after they are checked closely. So they seldom have false information.  I think it is good to use both of the Internet and books, then you can get true information quickly.