• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

添削お願いします。

私は子供の頃お父さんと電車で海に行きました I went to the sea by the train with father as a child. その海はとてもきれいで私はとても喜びました。 The sea was very beautiful and I was very glad. お父さんは車の形をした浮き輪を買ってくれました Father bought the float ring which carried out the form of a car. 私は喜んでこの浮き輪に乗りました。 I was glad and rode on this float ring. お父さんは私を乗せた浮き輪の紐を引っ張って海を泳いでくれました。 Father pulled the string of a float ring which picked me up, and swam in the sea. 突然私は浮き輪から落ちてしまいました。 Suddenly, I have fallen from the float ring. しかしお父さんは気付かないで、私を置いたまま浮き輪を引っ張って遠くに行ってしまいました。 But, father pulled the float ring, with me placed without having noticed, and he has carried out in the distance. 溺れかけてつらい思いをしました。 It was drowned and the hard thought was carried out. これが私の子供の頃のほろ苦い思い出です。 This story is bitter sweet memory at the time of child. という文で合っていますでしょうか? 間違っていたら教えて下さい(>_<)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数64
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)

「私は子供の頃お父さんと電車で海に行きました。」 I went to the sea by train with my father as a child. "father"に"my"を。"when I was seven"などと言っても。最初に"one day,"などを入れた方が話の始まりという感じが出るかもしれません。 「その海はとてもきれいで私はとても喜びました。」 The sea was very beautiful and I was very glad. これは"...and I was so happy."にした方が良いかもしれません。なるべく同じ言葉を繰り返さないように。 「お父さんは車の形をした浮き輪を買ってくれました。」 He bought me a car-shaped float (ring). 「車の形をした」の部分がくどいので簡単にしました。下に「乗る」とあるので輪ではなければ"ring"はなしで。ここ以下は「お父さん」は"he"で統一。 「私は喜んでこの浮き輪に乗りました。」 I got on it right away, feeling very happy/pleased. 「お父さんは私を乗せた浮き輪の紐を引っ張って海を泳いでくれました。」 He swam as he pulled the string of the float. これも簡潔にしてみました。 「突然私は浮き輪から落ちてしまいました。」 Suddenly, I fell from the float, これは次の文章と続けて 「しかしお父さんは気付かないで、私を置いたまま浮き輪を引っ張って遠くに行ってしまいました。」 but, he didn't notice it and swam far out with it without me. または、 but, he swam away into the distance without realising he'd left me behind. 「溺れかけてつらい思いをしました。」 I nearly drowned and still remember how miserable I felt then. 単に"drowned"としてしまうと死んだ事になってしまいます。「辛い思いをした」はちょっと漠然としているので変えてしまいましたが…。"I had a hard time trying to breathe"などと具体的に述べた方がいいかもしれません。 「これが私の子供の頃のほろ苦い思い出です。」 This story is a bitter-sweet memory of my childhood. なるべく同じ言葉は繰り返さない、1度出てきた言葉は代名詞で、等を気を付ければいいと思います。実は私もこれとほぼ同じ経験があります…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答遅れました!とても参考になりました☆ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします。よろしくお願いします。

    Unfortunately,I was robbed of my pleasure recently. I had my favorite view that was precious thing to me. The view is the sea that was able to see from the road in front of my house. I arrived at my house while always seeing the sea in the front. But a new house is built there pretty soon. I'm sure they will be enjoy the view and I'll be worry about scenery disappear little by little. 残念なことに私の楽しみが奪われました。 私には大切な景色があります。その景色は私の家の前の道から見える海です。 私はいつも正面に海を見ながら家に辿り着きます。しかし、まもなくそこには家が建ちます。 きっと彼らはその景色を楽しむでしょう、そして私は少しずつ消えていく風景に悩まされるでしょう。

  • 英文の添削をお願いします。よろしくお願いします。

    Unfortunately,I was robbed of my pleasure recently. I had my favorite view that was precious thing to me. The view is the sea that was able to see from the road in front of my house. I arrived at my house while always seeing the sea in the front. But a new house is built there pretty soon. I'm sure they will be enjoy the view every day and I'll be worry about scenery disappear little by little. 残念なことに私の楽しみが奪われました。 私には大切な景色があります。その景色は私の家の前の道から見える海です。 私はいつも正面に海を見ながら家に辿り着きます。しかし、まもなくそこには家が建ちます。 きっと彼らはその景色を毎日楽しむ事でしょう、そして私は少しずつ消えていく風景に悩まされるでしょう。

  • 添削お願いします

    A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. 「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 *日本語が長かったので、英語で言いやすくするために文章を区切りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 英作の添削のお願い

    英作の添削をお願いします。 「お父さんはイチゴジャムをパンにのせて食べてジャムをほめたわよ。それからもう2切れ、全部で3枚も食べたのよ。」 自分作の英文 Putting the strawberry jam on a slice of bread and eating it,your father praised it. Then he ate another two slices so the total he ate was three. 何か不自然な箇所があればよろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    「プラスチックの多くは「使い捨て」されており、利用後、きちんと処理されず、環境中に流出してしまう。手軽に使える分、手軽に捨てられてしまう。そのような(環境中に流出した)プラスチックのほとんどが、最終的に「海」へ行きつきます。」 Many of plastics are "disposable," and they are not properly dispose and swept out in the environment. It is easy to thrown away as much as easy to use. Almost every these plastics are finally end up in the "sea." こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    We eat fish, and their habitat is about the sea and river. Today, there is a problem people throw away trash illegally in these river or sea. Among them, it is called the garage problem of the sea increasingly serious. 「私たちは普段何気なく魚を口にしますが、そんな魚の住みかと言えば川や海です。現在、今、この川や海に不法に投棄されるゴミが問題になっています。中でも海のゴミ問題は深刻さがより一層深まっていると言われているのです。」 *普段何気なく…という表現がわからず普通にeat fishにしました。 without paying attentionなどでしょうか?調べるとcasualなどという言葉も出てきたのですが… どのように表現するのが正しいでしょうか? こちらの英文の添削をお願いします。

  • 再度添削お願いします。

    There was not a sound anywhere, not even a breath of wind, and overhead the sun blazed down upon them out of a deep blue sky. どこにも音は無く、そよ風さえも無く、そして頭上の上の激しく照りつける太陽は、深く青い空に、落ちて行きました。 and overhead からが微妙です。よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします。

    翻訳をしたのですが、日本語にしても言ってる意味が理解できず、困っています。どなたか添削していただけたら幸いです。 Systems engineering is an appropriate combination of theories and tools,carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,in a useful setting appropriate for the resolution of real-world problems that are often of large sacale and scope. システムエンジニアリングとは、適した方法論の使用と、しばしば大規模な範囲の現実問題に役立つ設定に適切な状態でシステム管理の手順を設定することを通じ、実行された理論とツールの適切な組み合わせです。

  • 和訳をしたので添削して下さい。

    以下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 As he watched, the third ship with all his belongings and slaves-one carrying his child-was carried out to sea and never heard from again. 彼が見た通り、彼のすべての所有物と奴隷たち - そのうち、一人は子供を連れていたが - を乗せた第3の船は海へと出港したが、再び帰って来たとは聞いたことがなかった。 After a lifetime of incredible adventures, Ibn Battuta was finally ordered by the Sultan of Morocco to return home to share his wisdom with the world. 驚くべき冒険の生涯の後、イブン・バットゥータは、モロッコのサルタンによって、彼の知恵を世界と共有するために帰るようついに命令された。 Fortunately he consented and wrote a book that has been translated into numerous languages, allowing people everywhere to read about his unparalleled journeys. 幸いにも、彼は同意し、多数の言語に翻訳された本を書いた、そして、至る所で人々が彼の他に類のない彼の旅について読むのを許した。

  • 添削お願いします

    His family moved to China soon after he was born, but after several years they returned to Japan. He was familiar with music because his father often listened to Jazz and his aunt was a master of the koto. 「彼は生まれてすぐに家族と一緒に中国に移りましたが、数年後に日本に戻ってきました。 父親はよくジャズを聴き、叔母は琴の師匠だったため、彼は音楽に馴染みがありました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。