• ベストアンサー

最悪という日本語の使い方を教えてください

最悪という日本語の使い方を教えてください 友達との会話の中で、 「最悪、○○ちゃんは(知人です)親のあとを継げばいいか」 といってました。 私の思う最悪というのは、最もワーストという感じで使っています。 たとえば最悪な自体、足怪我した!最悪><みたいな。 親のあとを継ぐのが最悪なのですか? なんだかすごく失礼な感じがしたのです。 微妙なニュアンスだとは思いますが・・。 あと、親のあとをつげばいいか ですが、親のあとでも自営業でも継ぐことは大変なことだと思います。 親のあと継げるから大丈夫かもね ぐらいの言い方のが 失礼がないような気がしたのですが、 誰か教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.2

親のあとを継ぐのが最悪というよりも 最悪≒どんな悪い状況になったとしても ぐらいの意味で、夢が叶わなかったり、他の職業に就けなかったとしても とかの意味だと思いますが 正直、私にとっては 最悪、○○ちゃんは(知人です)親のあとを継げばいいか も 親のあと継げるから大丈夫かもね も大して変わりません

nontanko
質問者

お礼

あまり略さないで欲しいですよね^^; 私の語彙というか知らない使いまわしだったようです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • LN-TF
  • ベストアンサー率53% (320/596)
回答No.3

これは話言葉の場合、省略があるとみて下さい。 「最悪(の場合でも)」とか「最悪(の状態になったら)」とか「最悪(の結果ならば)」とか云うように括弧の中を省略していると考えれば分かり易いでしょう。 まあ、傍から安易に親のあとを継げば喰うには困らないだろう位に云っているように聞こえますね。 蛇足)「最悪な自体」は「最悪な事態」の誤変換ですよね。まあ、「最悪の事態だ、足を怪我した」の方が書くのであれば良いと思います。くだけた云い方ではそう云う云い方もありますが…。

nontanko
質問者

お礼

変換ミスですね>< 気にしないで下さい。 口語表現みたいに、洗濯物雨で濡れたーー最悪~~~~! こんな感じです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 067k7622s
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

そうですね、本来は"一番悪い事"と思えますが… なんていうか、感想としての「もうサイアク~」と、 「最悪こうすればいい」というのとは、違うと思います。 最悪の後に肯定というか、良いことがついてますから 「サイアク~」よりも軽く使いますね。 でも足怪我するくらいも有る意味では最悪でないでしょう? 最悪はいつでも限られた区間の中の最悪なのです。 限られなければ足切断とか、死亡とかいくらでも。 「最悪、○○ちゃんは…」 の前には、例えば「就活うまくいかなくても」とかいう言葉が 付いてましたよね。実際口にしなくても意味として。 この場合、こと「就活」に限ってみれば「内定が取れない」という意味で最悪ですよね。就活をしているってことは、できれば外の世界で働きたいということですから。 「内定が取れないという最悪な事態が起きたとしても、 彼女は親のあとをつげばいいから、路頭に迷うことはない。いいよね。」 親のあとを継ぐのが「人生の中で本当に一番酷い選択だけれど」という意味では決してないでしょう。 自営業の大変さとか、ここには関係ないことです。 普通、そのように取る人はいないと思います。 「親のあと継げるから大丈夫かもね」… まあねえ。確かに柔らかくなりますが。 これはどういう言い方をしたとしても、本人以外が言うのは 失礼というかあまりスマートでないと思いますよ。 本人がいないところで話す勝手なうわさ話だからね。

nontanko
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。 噂ではなく本人目の前にして 黙ってしまったので、疑問でした! 初めて「最悪、~~~~」という言い回しを聞いたので、 不思議に思ったのです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 日本語で「早く!」を英語で

    日本語で「ほら、ほら、はやくして、はやく!」と言うように、 英語(米語)で言うならどういうのでしょう。 状況にもよるかもしれませんが、 ネイティヴの友達との会話などからよく聞くのを教えてほしいです。 友達同士だとあまり使わないのでしょうか?そういえば未だそういう状況にもならないし聞いたことがないです。 hurry up とか do it quickとか命令口調な親が子供に言うような感じがするのですが、どうなんでしょう… 男友達同士、女同士、いろいろご存知の方、教えてください。

  • 日本語が上達しない彼。

    日本語が上達しない彼。 私は今欧米人と付き合って2年になり、結婚の話も出ています。日頃から勉強は嫌いじゃないようで確かに大学や大学院も良いとこに行っています。 しかし日本語がなかなか上達しないのです。日頃は英語と日本語7:3ぐらい、メールは英語メインです。正直日本語だと会話がはちゃめちゃで成り立ちません。 日本語は日本語の先生に少し教えてもらってましたが、まだ形になってない感じで、助詞が合っていなかったり、そのまま翻訳機を使った文章だったり…。 正直、合っているかどうか、日本人の私だとサイトで確認して英文を完成させるのですが、それもしません。 もちろん難しい言語だというのは承知しています。微妙なニュアンスの言語でもあると思うのです。 だからこそ最初に間違って覚えると直すのが大変になると思います。しかし、私が直すとやはり不機嫌になってしまうのです。プライドもあると思いますし、会話が直すの中心になったら誰でも面白くないですよね…。彼自身も直してると会話が出来ないからやめようと言われました。それじゃ直す時ないじゃないか、と。 どうしたらいいのでしょうか。なまじっか、日本語を習ったことがあるので少し自信もあるようですが、これじゃ日本で就職も出来ません。 何か良いアイディア、日本語勉強に良いサイトはないでしょうか。 *ちなみに、日本には何回か来ています。私の両親にも会い、私が間に入りながら会話をしました。 宜しくお願いします。

  • 日本語を教える。

    こんにちは。 最近アメリカ人のお友達ができて、日本語を教えて欲しいと言われ、初めて話したんですけど、言われてみれば、日本語を教えると言われても、何から教えればいいのか?と思い、皆様のご助力をお願いく思いました。 おはよう。とかおやすみとか。そういうことから始めたんですけど、日常会話って言われると考えてしまって・・・。 どなたか、いいサイト知りませんか?日本語と英語が書いてあるサイトで日常会話のようなことが書いてあるものを探しています。 探したのですがみつかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の曖昧な表現

     こんにちは。初めて投稿させていただきます。私は中国から来た留学生です。日本語の勉強をしていますが、あまり日本語の曖昧表現の区別がつかなくて、日本人の方が教えていただければとうれしいです。  たとえば、日本語の中で、「いいですよ」という表現があります。ニュアンスの違いによって、ぜんぜん違う意味になります。普段の会話の中で、具体的に「いいですよ」のような曖昧な日本語がほかにもあれば、教えていただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか?

    この日本語の表現を英語でいうとどうなるんでしょうか? 1、私に限っていえば、、、、、、? (例、私に限ってい言えばあなたに出会えたことはとても幸せなことだ) 2、誤解がないようにいうと、、、、? (例、誤解がないようにいうと、私は友達ではなくビジネスパートナーを探している) 例が分かりにくくてすみません(>_<) こんな感じのニュアンスで使いたいと思っています。 どなたかお分かりになる方、よろしくお願いします!!!

  • 日本語でどう訳しますか?

    ”겔타입은 조금 묽고, 그 위에 화장을 하게 되면 밀릴 수가 있습니다. 크림타입은 바를 때 뻑뻑하기는 하지만, 그 위에 화장을 하는 분에게는 밀리지 않기 때문에 좋습니다. ” この韓国語を日本語に訳したいのですが、"밀리다"を日本語にどう訳していいか困っています。 ”ジェルタイプは水っぽく、その上に化粧をすると~してしまいます。クリームタイプは塗るときにはどろっとしていますが、その上に化粧をされる方には~せずにお勧めです” ”밀리다”以外の部分はこんな感じかな~っと思うのですが、前後のニュアンスから考えてぼたっとしてしまうっていう意味かな?とも思うのですが、どうでしょう? 韓国語堪能な方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語教えて下さい。

    こんにちは。 以前、友人に失礼なことをされたのであえて、その人が怒るであろう言葉を発してしまいました。(その後、猛省しました・・・) その後、ふと思ったのですが、こういった「会話相手が怒ることを知っていながらもあえて言う」という意味の日本語はありますか?

  • 日本語について。

    外国語がペラペラの人に質問です。 客観的に見て日本語ってどうですか? 人を傷つけやすかったたり、誤解を生みやすい言語でしょうか? 僕の日本語を話せる外国人の友達が、英語で話すと明るい感じなのですが、日本語で話すとすごく真面目な感じになります。 「日本語で話すと寡黙な感じになっちゃうねー」って言ってました。その人は日本語で話すと日本人っぽいです。 宜しくお願いします。

  • 「失礼ですが日本語メニューでよろしいですか?」

    京都のとあるカフェに行った時に 「失礼ですが日本語メニューでよろしいですか?」 と言われました。 入店して店員さんと普通に日本語で会話をしたのに これを言われました。 私は中国人に見えたのでしょうか? かなり失礼な事だなと思いました。 それに日本語メニューが欲しいのならば 客から申し出るのではないのですか? みなさんはこう言われても カチンとはきませんか?