- ベストアンサー
Thanks.の使い方について
こんにちは。お世話になります。 ある本に、Thanksの使い方について、 「人に何かものを貰った場合は、"your"が必要。例えば、Thanks for your kindness. でも、人にしてもらった事については、"your"は要らない。 例えば、"電話してくれてありがとう"なら、Thanks for calling.」 と説明があったのですが、kindnessも”してもらったこと”になるんじゃないのかな??と思うのですが、辞書で調べてみたのですがイマイチよくわかりません。 なぜ、Thanks for your kindness.には、"your"が必要なのでしょうか。 みなさん、恐れ入りますが分かりやすくご説明頂ける方がいらっしゃいましたら、ご返信お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単に言えば、kindnessは単なる名詞で、callingは動名詞だからです。 Thanksに関係なく、基本的に動名詞に「your」などは付けることはありません。 例えば Thanks for your call. のように、callingではなく名詞のcallにしてしまえば、「your」を付けることになります。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
thanks, thank you は意味は同じです。thanks は informal だというのが唯一の違いです。 "Thank you for your kindness" "Thanks for your kindness" "thanks for calling" "thank you for calling" いずれもOKです! "Thank you for your calling" だけはアヤマリです! "you for calling" は「あなたがが電話する」という意味でセットなのです。「あなたがあなたの電話をする」では重複なのです。 "Thanks for your calling" はそのような意味での重複がないのでOKです。
お礼
KappNetsさん 詳しい、ご説明ありがとうございます。 とても勉強になります! "Thank you for your kindness"でも、OKなのですね! "you for calling"がセットということも、当然ながら知らなかったので、新しい発見でした!
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
thanks, thank you は意味は同じです。thanks は informal だというのが唯一の違いです。 "Thank you for your kindness" "Thanks for your kindness" "thanks for calling" "thank you for calling" いずれもOKです! "Thank you for your calling" だけはアヤマリです! "you for calling" は「あなたがが電話する」という意味でセットなのです。「あなたがあなたの電話をする」では重複なのです。"Thanks for your calling" はそのような意味での重複がないのでOKです。
お礼
qualheartさん、早速のご返信ありがとうございます。 品詞の違いだったのですね! すごく分かりやすいご説明、ありがとうございます!! 何ヶ月間かずっと気になっていたので(笑)、すっきりしました!