• ベストアンサー

了解と感謝の言葉

メールでのやりとりで、 「了解しました。ありがとうございます」 と返信する場合、 "I understand it. Thanks for your kindness." と考えましたが、適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.1

こんにちは。 質問者さまの英文で適切です。 いくつかの表現がございますので、気になさらず使って下さい。 了解しました。 Sure! Certainly! I got it. I figured it out. などなど。。。 有難うございます。 Thank you for~ I appreciate ~ I am grateful for~ I acknowledge~ などなど。。。です。

ubs17gw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。 I appreciate your kindness!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

「了解しました。ありがとうございます」 の日本語のニュアンスをそのまま伝えるには、 >"I understand it. Thanks for your kindness." は不適当です。 I understand what you wrote. Thank you very much for your kindeness. です。

ubs17gw
質問者

お礼

ご指導感謝いたします! 勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SRitchie
  • ベストアンサー率21% (103/470)
回答No.2

あなたと、相手の関係(立場、地位)が分からないので、私の個人的な経験(約20年前、単身でアメリカ放浪した)で言わせてもらえば、"well thanksで良いと思います。

ubs17gw
質問者

お礼

ご経験を踏まえた言葉を頂きありがとうございました。 助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『解りました』『了解です』を英語で・・・

    いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。

  • Thanks.の使い方について

     こんにちは。お世話になります。 ある本に、Thanksの使い方について、 「人に何かものを貰った場合は、"your"が必要。例えば、Thanks for your kindness.  でも、人にしてもらった事については、"your"は要らない。 例えば、"電話してくれてありがとう"なら、Thanks for calling.」 と説明があったのですが、kindnessも”してもらったこと”になるんじゃないのかな??と思うのですが、辞書で調べてみたのですがイマイチよくわかりません。  なぜ、Thanks for your kindness.には、"your"が必要なのでしょうか。    みなさん、恐れ入りますが分かりやすくご説明頂ける方がいらっしゃいましたら、ご返信お願い致します。  

  • 英語のメールで“わかった~♪”とか“了解”とか返事する場合。

    日常的な英語のメールで、 ●「明日、6時ね!」 →「わかった~」・「オッケー」・「了解!」・「ラジャー☆」 ●「・・・という訳なんで。わかった?」 →「わかった。」・「オッケー」・「了解!」・「うん、いいよ。」 的なやり取りで返事をしたい場合、 I see.   All right.   ok.    I got it. Yes,   Yeah, 等の言い方がありますが、 一般的に良い使われ方や注意するべき不適切な用法とかありますか? 例えば日本語で上の例みたいな場合、 目上の方とかに「了解」は使わない方がいいって聞いたことがあったりしますが・・・。 また、普通なとき(ノーマルなテンション)と、くだけた時でなんとなく使い分けていたりしますが、そういうニュアンスであるとか。 私は現在のところ、テンション関係なくもっぱら“I see.”“ok.” を用いているのですが。 (想定しているメールの相手は友人です)

  • 和訳お願いします

    とても初歩的な質問かもしれませんが、どうかお願いします。 あるテレビゲームをオンライン協力プレイし、クリアした後のメールのやり取りです。 相手「thanks sole companion」 私「Thank you!」 相手「any questions just ask」 ・これは、質問があれば尋ねてね、という意味でしょうか。 私「OK! Thanks for your kindness.and I am not good English.」 ・この文章はおかしくないでしょうか。 相手「more than welcome」 ・これは、どういたしましてという意味なのでしょうか。 余りの不甲斐なさに、これを機に、ある程度読み書きはできるように勉強します・・・。

  • Appreciate your kindnessは正しい?

    結婚式に来て下さった方へのお礼状の表紙に 「Appreciate your kindness」 (「あなたの優しさに感謝します」という意味で使いたい) と載せるのは間違った使い方でしょうか? 辞書の例文を見ると 「I appreciate your kindness.」 となっていますが、文章っぽくしたくないので 上記のようにしたいのですが。 その場合、「Appreciate for your kindness」となるのでしょうか? もしくは「Thank you for your kindnes」のほうがいいのでしょうか。 より丁寧にしたくて「Appreciate」を使おうかと思ったのですが。。 正しい使い方、もしくはよい例文を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 感謝のカード

    もうすぐ帰国する英会話の先生に感謝のカードを書きたいのですが 以下の文章でうまく伝わるか不安です。 どなたか添削をお願いします。 ※英会話の時、いつもすごく緊張してしまい、  ほとんど単語でしか話せない私をいつも励ましてくれた先生に  "あまり、うまく会話ができなかったけど、   ホントにいつも楽しい授業だったよ" という気持ちを伝えたい! Dear ○○, I appreciate your help. Thanks for everything. I had a great time. See you again some day. Special Thanks!

  • 謝罪と感謝の言い方 教えてください。

    よろしくお願いします。 先日、応募している企業からメールを送付していただいていたようなのですが、技術的な問題か、私のほうには届いておりませんでした。 本日、別の方からのメールが来て、初めて過去にメールが来ていたことがわかりました。 そこで、謝罪と感謝の気持ちを伝えたいのですが、下記のような感じでいいのでしょうか? =--==================================================== Dear ○○ I'm sorry for missing replying to your mail. I think it is probably technical reason, I could not get your mail. Today △△ send me your mail, I can realize you sent me a mail. I sincerely apologize this rudeness. I am willing to take a phone interview. I am looking forward to interview with you. Sincerly □□ ================================================================ このような形で問題ないでしょうか? 失礼な言い方、丁寧すぎてかえって失礼がどうか教えていただければと思います。 アドバイスをいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 文法について

    Iam grateful to you for your kindness. このto は、for では、ないのですか? It is difficult for you to solve the problem.の場合とどう違うのですか? お願いします。

  • 至急和訳お願いします(;_;)!!!!!

    大体の内容は分かるのですが、お金が動く話なのでちゃんと内容を理解したいです! 英語に堪能な方のお力を貸してください!!! ----------------- Dear Friend, Thanks for your mail,i am glad to read from you and i thank you very much for your kind responds and your understandings to me over these dealings. I got your mail and i understand your points. I will like you to quick with your search and make try all your possible best to get me the items. I need 10 sets and i shall be going out for an Additional payment of the sum of $25,000.00USD to your Previous cash for the Wrist Watch and your total money will be the sum of $26,700.00USD. I hope you understand my Points and i will be glad if you can get me the cameras these week or next. Thanks.. ---------------------- 上記の内容です。 長文ですが、どなたか宜しくお願いしますm(_ _)m

  • お礼についての表現を教えて下さい。

    海外から商品を買ったのですが、購入したもの以外に おまけを入れていただきました。 それについてお礼のメールを送りたいと思います。 内容は商品がとても気に入ったということと おまけに対してのお礼です。 「気に入った」という表現をいつも I love it. で済ませてしまっているのですが 他の言い方であらわすとしたら、どう言えばいいでしょうか。 I am so very pleased!  pleasedを使うと堅い表現になりますか? おまけを調べたら throw-in giveaway があると知ったのですが Thank you for your throw-in の使い方であってますでしょうか? もしくは、 Thank you for your favor. Thank you for your kindness. これ位しか思い付かないのですが、他に上手く感謝の気持ちを伝える 良い言い方があったらご教授願えませんでしょうか。 どうか宜しくお願い致します。