• ベストアンサー

英語のメールで“わかった~♪”とか“了解”とか返事する場合。

日常的な英語のメールで、 ●「明日、6時ね!」 →「わかった~」・「オッケー」・「了解!」・「ラジャー☆」 ●「・・・という訳なんで。わかった?」 →「わかった。」・「オッケー」・「了解!」・「うん、いいよ。」 的なやり取りで返事をしたい場合、 I see.   All right.   ok.    I got it. Yes,   Yeah, 等の言い方がありますが、 一般的に良い使われ方や注意するべき不適切な用法とかありますか? 例えば日本語で上の例みたいな場合、 目上の方とかに「了解」は使わない方がいいって聞いたことがあったりしますが・・・。 また、普通なとき(ノーマルなテンション)と、くだけた時でなんとなく使い分けていたりしますが、そういうニュアンスであるとか。 私は現在のところ、テンション関係なくもっぱら“I see.”“ok.” を用いているのですが。 (想定しているメールの相手は友人です)

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

注意点についてのご質問ですね。 「Alright.」(「All right」は、ありがちなミススペル)などは目上の人に対しても友達に対しても使える無難な表現だと思います。 「I see.」は「なるほど」ですから、必ずしも「賛成」という意味にはなりませんので注意。つまり、「なるほど、それはそれとして聞いておくが、私は賛成できない」という意味も含みますので。「ok.」もそういうニュアンスを含む場合があります。賛成の意などを表したいなら、もう一言付け加えておいた方が無難かもしれません。 「Yeah.」は、わりと普通にみんな使ってしまいますが、きちんとした人は目上に対して使いません。とかく国民性がカジュアルだと思われがちな米国の小学校に通っていた頃、先生に注意されたことがあります。 ほかの言葉は、だいたい、末尾に「,sir/, ma'am」を付けておけば敬語になりますね。

jamajestic
質問者

お礼

かなり核心に近いご回答、感謝です! そっか・・・「Alright.」が通用なんですね(^^;(今、一応辞書で確認しました) 「I see.」=「わかったョ。」的なニュアンスだと考えて多用していました・・・。 敬語の使い方も参考になります!ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.2

私は質問者さんが述べたものの他に、 OK!  Okie doke Yep を使います。

jamajestic
質問者

お礼

ご回答感謝です! OK! を通用にしようかな。 Yep とか使えるんですね。 かなりカジュアルな感じがしますが、どんなイメージなんでしょうか?

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

10-4 というのがあります。聞いたことありますか?いわゆる、「オッケー」・「了解!」・「ラジャー☆」の意味で、アメリカでは良く使います。これを会話で使うときは、「てん、ふぉー」と言います。元々は無線の用語だったと思います。

jamajestic
質問者

お礼

早速のご回答感謝です! 初級者なので、よりベーシックな言葉の用法を(^^; また、相手、米国人じゃないのですが伝わるかな? とにかく、ボキャブラリー&豆知識がひとつ増えました! 情報有り難うございます☆

関連するQ&A

  • 『解りました』『了解です』を英語で・・・

    いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。

  • 「了解致しました」という言葉について

    後輩が、メールで上司へ「了解致しました」という文を使用しています。 私は上司や目上の方には「承知しました」、「承知致しました」を使用します。 「了解」とは目上の方に使用しても良いのでしょうか? 私は失礼に当たるような気がします。 それなので、余計に「了解」に「致しました」は違和感を感じます。 会社はそんな事をいちいち教える場ではないと思うので指摘はしていませんが、社長宛にメールを送っていた時は教えた方ががいいのかな~と思ったりします。 が、私の思っている事が正しいかも確信が持てません。

  • 至急。英語について教えてください

    『うん。私が赤ちゃんの時に両親が離婚して、それからずっと母と一緒に暮らしてるよ。』←は yeah I've lived with my mom since she got divorced when I was a baby←合っていますか? 間違えていれば教えてくださいm(__)m

  • 英語学習本に書いてある事が信じられません:目上の人には、yeah か、Nah?(Yes,Noではなく)

    こんにちは、いつもお世話になります。 今日、ディビット・A・セイン&長尾和夫 著作の、 「知ったら使いたく英語」を購入し、読み始めたら、とんでもないこと(に思える)内容が載っていました。 上記題名の本より引用 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 目上の人には、Yes.やNo.ではなくYeah.かNahで返答せよ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この本によると、YesやNoは、反抗期の子供が不承不承に返事をする時のニュアンスがするだとか、「当たり前じゃん」のニュアンスになると書かれています。 対して、Yeah、Nahは、フレンドリーな感じがするので、良いと書かれています。 その他にお勧めの表現として、「はいの場合」Yep.Yup.Ah-huh「いいえの場合」. Nope.Ah-ahが挙げられています。 僕には、略式の表現がYes.No.よりも丁寧表現だと思えないのですが、ほんとうなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • OKの使い方(意味)

    日本語のOKは、たとえば、何かを頼まれたときや都合を聞かれた時に使いますよね。教師に批判されたときや、目上の人に忠告されたとき「わかりました。次回から気をつけます」という場合には使わないと思います。 英語のOKはそういう場合にも使えますか。日本語のニュアンスからすると、そういうときにOKと言ったら失礼な気がするんですが。 All right.はどうでしょうか。同じように使えますか。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

    日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。 どなたか助けていただけるとありがたいです。 Denise Honestly! I was in the middle of an important call. Tom Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise? Anna Look at the time. I really need to get on with my work. 主に、 'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?' の文について質問です。 品詞分解して構造解釈すると、 you が主語 never got (never+過去形):してない see those firemen 複合名詞  消防士の光景? ※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。 in action 修飾語:活動中の 他の解釈として、 you never got see (that) those fireman (are) in action. 最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。 日本語訳 うん、あと、活動中の消防官たちを見たことないよね、デニス。

  • 「了解いたしました」は失礼ですか?

    職場の上司、あるいは取引先とメールのやり取りをしていていつも思うのですが、相手から指示や要請等があった場合、「了解いたしました」という表現は失礼に当たらないのでしょうか? 「何故失礼と思うのか?」と聞かれると根拠はなく、ためしに手元の国語辞典を引いてみても、例えば「目上の者が目下の者に使う表現」などとは書かれていないのですが、個人的に抵抗があって使用は避けている次第です。

  • 英語で「~な訳じゃない」の表現について

    例えば、ある女性が一見怒ったような顔をして立ち去った様に 見えたけど、実はそうじゃなかった(違う理由があった) のが分かったような時に言う場合だとして 「彼女は怒った訳じゃなかったんだ」を言う場合、 It is not that she got angry. It does not mean that she got angry. (1)ニュアンスの違いを教えてください。 (2)口語でこのまま言う表現ですか?  ご自分が誰かにこれを言う場合の言い方があれば  教えて下さい。

  • 了解と感謝の言葉

    メールでのやりとりで、 「了解しました。ありがとうございます」 と返信する場合、 "I understand it. Thanks for your kindness." と考えましたが、適切でしょうか?