• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英語で「~な訳じゃない」の表現について

例えば、ある女性が一見怒ったような顔をして立ち去った様に 見えたけど、実はそうじゃなかった(違う理由があった) のが分かったような時に言う場合だとして 「彼女は怒った訳じゃなかったんだ」を言う場合、 It is not that she got angry. It does not mean that she got angry. (1)ニュアンスの違いを教えてください。 (2)口語でこのまま言う表現ですか?  ご自分が誰かにこれを言う場合の言い方があれば  教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数78
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

補足回答です。 >>meanの方ですが、例えば第三者に >>「(あなたは彼女が怒ってると思ったかもしれないけどそうじゃなくて) >>彼女は怒った訳じゃないんだ」の様な考え方で合ってますか? そんなニュアンスで理解したらよいと思います。 >It's not thatの方は、She didn't get angry.を自分の意見として >言う感じで良いですか? これも貴方のような受け取りかたでよいと思います。ついでですが、It's not that ~の形は、その後に更に It is just that ~と続いたりします。例えば、It is not that I don't like the movie. It's just that I don't like the actor who plays the main character. 『その映画が嫌いという訳じゃないんだ。ただ主人公を演じた俳優を好かないだけなんだ』というような場合 It is no that ~ はしばしば Not that ~ というように省略されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足回答有難うございます。 二通りの使い分け、頭に入りました。いただいた 補足回答を読んでいてボンヤリと思ったのですが、 日本語でだって、誰も誤解していないのに 「~って意味じゃないんだ」なんて言いませんよね。 話者の相手に理解して欲しい気持ちの違いがこの二通りの 表現の違いなのでしょう。 勉強になります。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

まず、ご質問の『~な訳じゃない』、『~ということでない』とう言い方は It is not that ~が一番普通で、話し言葉でもよく使います。It does not mean that~も同じようなものですが、こちらのほうは、ある状況下、that ~ということも考えられるが、そうではない、ということをはっきり言いたい時に使うとおもいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答有難うございます。 今一度、確認させてください。 meanの方ですが、例えば第三者に 「(あなたは彼女が怒ってると思ったかもしれないけどそうじゃなくて) 彼女は怒った訳じゃないんだ」の様な考え方で合ってますか? It's not thatの方は、She didn't get angry.を自分の意見として 言う感じで良いですか?

関連するQ&A

  • 英語表現: ~と嘘をつく 

    辞典には見かけない表現だと思います。 彼女はもう恋はしないという嘘をついた。 She said that she would not fall in love; nevertheless, it is totally a lie. 1文で She told a lie that she would not fall in love. と出来るのでしょうか?

  • 「○○というわけではない」と「○○とは限らない」

    日本語を1年勉強しているアメリカ人の友達に、(1)「○○というわけではない」(It does not mean that...)と(2)「○○とは限らない」(It is not necessarily the case that...)は何が違うのか、と聞かれたのですが答えられませんでした。。 (1)の例文では I don't speak English much, but It does not mean that I can't speak it. (2)の例文では It is not necessarily the case that, all Japanese high school students do nothing but study. でした。何が違うのでしょうか??できたら教えていただけませんか?

  • 人生って何?を英語で訳すと何通り考えられますか?

    「人生って何?」 という表現をいくつか考えたのですが、それぞれどういうニュアンスを含んでいるのでしょうか? What is life? What is life all about? What is life supposed to mean? What is the meaning of life? What does life mean? 「人生って何なんだろう」「人生ってナニ?」「人生とは何であるか」等々 微妙に違う言い回しが知りたいです。 加えて、他にも言い方があれば教えていただきたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語表現の質問です。

    that's not itとit's not thatの違いがよくわかりません。どちらも同じような意味に感じるんですが、文法や表現の仕方が間違えているのでしょうか?

  • 英語で重さを聞くときの表現

    教えてください。 「どれぐらい高いですか」なら"How tall(high) is it?" と聞けば良いと思います。 重さを聞くときは、どのような表現が良いでしょうか。 瞬間英作文というアプリでは、 "How much does it weigh?" とされており、 "how heavy is it?"ではないようです。 ですが、Google翻訳では"How heavy is it?" と出ました。 個人的には、"How heavy is it?" と覚えていきたいのですが、この表現は不自然なのでしょうか?

  • 「be supposed to」の使い方を教えて下さい

    みなさんこんにちは。 「be supposed to」の使い方を教えて下さい。 英英辞典も一応調べてみました。 A: 「expected or required by custom, law, duty, or personal obligation」 B: 「(in the negative) not allowed to」 と、これらの意味(使い方)は解るのですが、日本語では、「be supposed to」を使うようなニュアンスの言い回しをする場面が無いように思われ、どういうニュアンスを出したい時に、「be supposed to」を使えば良いのかが、良く解りません。 「should」を使った場合との意味の違い、という質問もあるのですが、One question at a time という事で、今回は、下記のような使い方の違いに付いてお願いします。 あまり良い例ではないかも知れないですが、 「What does it mean?」と言うのと、「What is it supposed to mean?」と言うのでは、どうニュアンスが違うのですか? 誰かが書いてる絵を見て、 「Is that a train?」と聞くのと、「Is that supposed to be a train?」と聞くのとでは、どう違うのですか? こういった微妙?な、「be supposed to」の出すニュアンスを教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 同じ意味になるようお願いします。和訳もお願いします

    It is certain that she forgot her promise. She ()()() her promise. It is natural that Hiroshi should get angry. Hiroshi ()() get angry. I regret that I didn't bring my umbrella. I ()()() my umbrella.

  • 想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか?

    想像するを英語で表現するにはどうしたらいいですか? 彼女は君が想像する人ではない She is not what you (     ) her to be. think , imagine, image でもない表現にしたいのですが・・・・ よろしくお願いします

  • この文章なのですが

    教えてください。 『君がそう思っていたなら別に構わないけど、じゃあなんであんな事いったの?』 と、(このようなちょっと強がってるようなニュアンス)言いたいとき、 I don't care~ It does't especially bother me~ とかじゃ変ですかね …? あと 何でそんなこといったの?は、 Why did you say about that? よりも How come you told me about that? のがいいですか? シンプルかつ口語的なよい言い方を例文であげてくれませんでしょうかm(_ _)m お願いします。

  • 「運命(宿命)なんてものは存在しない」

    「運命(宿命)なんてものは存在しない」 という文を書こうとしています。 Fate does not exist. であってるでしょうか? 出来れば口語的に、日本語文のニュアンスを含めて表現したいのですが…