• ベストアンサー

英語で職場階級を順になんていいますか?

英語で、職場階級をなんていいますか?会長から平社員や従業員その他の役職まで。 英語ではややこしい言い方がたくさんあり、どの役職が位が上になるか判断がつきません。 manager, administrator, supervisor, dirctor, executive director などたくさんあり、また、職種によって言い方が異なったりするので、理解するのに難しいのですが、わかりやすく解説していただけないでしょうか??お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 日本の複数の会社の例からですけど、 vice president 副社長 あるいは (大会社の)取締役 executive director 取締役 あるいは 上級取締役 director 取締役 あるいは 統括部長 general manager 事業部長 あるいは 統括部長 executive manager 統括部長 あるいは 部長 department director 部長 senior manager 部長 manager 部長 あるいは 課長 assistant manager 係長(係長クラス) supervisor 係長(係長クラス) あるいは 製造部門のリーダー ご参考になりましたら。

関連するQ&A

  • 名刺の英語表記についてm(_ _)m

    英語での表記が分かりません。 本部長室は英語で何と記載しますか? 本部長を調べると general manager (executive general manager)や、chief of headquarters、division director などありますが 本部長室 となるとどの言い方が相応しいのか教えて頂きたいです..m(_ _)m Office of the general manager Office of the division director などで良いのでしょうか? また 本部長室 室長 や、次長とか秘書など 後に役職名をつける時は ○○ of ○○のような形で表記して良いでしょうか? それとも完全に分けるのか、一般的なのを教えて頂きたいです。何卒宜しくお願い致します。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 中国語での役職を教えて下さい。

    中国へのビジネスを考えており、名刺を作成しようと考えています。 下記役職を中国語で表記した場合、どうなるのでしょうか?? 教えて下さい。。。 (1)社長 (2)CEO (3)CFO (4)Director (5)General Manager (7)Executive Secretary(社長秘書) (8)Executive Manager of Sales Division (営業本部長)

  • 大会社の社員上から下までおしえて

    大変恥ずかしいのですが、私には無縁のことですが 急に知らなければいけない事が出てきましたので お聞きいたします。 いわいる会社の役職、上から名誉会長、会長と位を一番下の言葉は悪いのですが平社員とゆうように順番を教えてください。

  • 役職について

    ゼネラル マネジャーと ディレクターどちらが上級管理職ですか。エグゼクティブ・ディレクターはどんな役職ですか。営業副本部長って英語で何と呼べばいいですか。

  • 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

    名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • 契約書英語 5

    下記を訳しましたが、お時間のある方、添削をお願いします。Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President の部分は、別個に質問していますので、こちらでは、回答不要です。特に自分で怪しいと思っている部分は、 * 各領域の担当である * その他の大学の従業員と同様の基準に従うものとし です。よろしくお願いいたします。 ***英語訳+** 5.Generally, students and temporary employees should not have access to the University record system. Written approval by the Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President in charge of the respective area is required if it is determined that access is required. The student or temporary employee is to be held to the same standards as all University employees, and must be made aware of their responsibilities to protect student and employee privacy rights and data integrity. Written authorization must be received by the Computer Center prior to granting system access. ***日本語訳*** 5 通常、学生及び臨時従業員は、大学の記録システムへのアクセス権はない。アクセスが必要であると判断された場合は、各領域の担当である、Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President によりる書面での承認が必要とされる。学生及び臨時従業員は、その他の大学の従業員と同様の基準に従うものとし、学生及び従業員のプライバシーの権利並びにデータの保全性において、十分な説明を受けなければならない。システムへのアクセス権が付与される前に、コンピューターセンターによる書面による権限付与がなされなければならない。

  • 契約書英語 1

    下記約してみましたが、自信のない点があります。 * 英語の役職の日本語名がイマイチ分かりません。 * “しかるべき”という訳は適切ですか? * is responsible for ensuring that の訳し方の定型はありますか? 他、誤訳があればご指摘下さい。よろしくお願いします。 *** 原文 *** 2. Access to any student or employee information (in any format) is to be determined based on specific job requirements. The appropriate Department Chair, School Director, Department Director/Manager, Dean, Provost, and/or Vice President is responsible for ensuring that access is granted only to authorized individuals, based on their job responsibilities. Written authorization must be received by the Computer Center prior to granting system access. *** 日本語訳 *** 2 学生及び従業員の情報へのアクセスは (形式を問わず)、特定の職務資格のある者によってなされる。しかるべき学科長、理事長、デパートメントディレクター / マネージャー、学部長、学長、副学長は、職務上の責任において、権限の与えられた者にのみ、アクセス権があることを確認する責任がある。

  • 働くならどっち(・・?

    一つ目は時間から時間をこなせば簡単な仕事。時給1300円の8時間の派遣 期間は3か月、交通費は一日500円まで支給。 イベント会場のお客様の誘導関連の仕事他 社会保険あり。 何年働いても役職はなくスタッフ。 経験が長いとリーダーとかマネージャーにはなれるかもしれないが・・派遣先は 期間が終われば終了。 能力や熟練度が高いと職種によってコールセンター等のSVになることもある。 もう一つはワンマン社長の会社で社長以外は役員も文句は言えない。 ピラミッドではなくトップは一人、後はみんな平のような会社。 従業員は1000人弱(バイト・契約・嘱託含む) 社会保険あり 月給は25万~35万(職種による) 名刺の肩書は社長が勝手に決める。 好かれるといきなり部長や支店長に抜擢される。 嫌われると辞めざるを得なくなる。 さあ皆さんならどちらで働きますか?

  • 店長の上

    サービスをお客様に提供する販売員から 店長へ ステップアップ その後はどのようにステップアップするのでしょうか?方向を変える(バイヤーとか)方もたくさんいると思うんですけど お客さまと関わりつつ位をあげていきたいんです ファッション業界だと店長の次はなんという職種になるのでしょうか? 自分は 1つの店舗のみではなく沢山の店舗を見れる立場でなおかつ後輩を指導する立場になっていたいんですけどその場合はエリアマネージャーみたいな位があるんでしょうか? また新ブランドを立ち上げたい という欲がある場合は「企画担当者?」ですか? 両方をできる立場はないんでしょうか? ↑社長やお役職はできますけども。。 今未来を考え中なのでどなたかよろしくお願いします