• ベストアンサー

代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数47

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。 例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。 で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」: 会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。 今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート) 代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。 Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。 代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

gomachan-V
質問者

お礼

ありがとうございました。 会長が老年の男性で社長が女性なのでCEOとするのを迷ったのですが、 会社の規模には関係ないということなので、CEOを使うことに致しました。大変丁寧な回答で分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • micronpen
  • ベストアンサー率65% (21/32)
回答No.1

外国の人が日本の取引先で決定権限を誰が持っているかを判断するのは、そのタイトルにChief Executive Officerとあるかどうかです。 会社の規模は問われませんので、心配ありません。小さな会社でも優秀な会社があるのはどこの国でもあります。 President & Chief Executive Officerとしておけば誤解されることはないでしょう。 Managing Director を使っている外国の例もありますが、日本では常務に使うことが多いので、他の日本の取引先で常務さんから名刺をもらって外国企業の人が、あなたの会社の社長を常務と考えるのを避けるために、Presidentを使った方が無難と思われます。

gomachan-V
質問者

お礼

会社の規模に関係なく決定権があるのが分かるという意味でCEOを使うことに 致しました。ご丁寧な回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 「代表取締役代行」の英語表記…。

    名刺のデザインの英語表記についてご質問です。 今回、「代表取締役代行」という肩書の名刺を制作します。 英語での表記の仕方がわかりません…。 適切な英語表記があれば教えていただきたいです。 ちなみ現在使用している名刺で「代表取締役社長」の英語表記は 「President」にしております。ご参考になれば幸いです。

  • 代表取締役社長兼CEOは誰でも名乗れるの?

    よくテレビなどで、 「○○代表取締役社長兼CEO」 「○○代表取締役社長兼会長」 「○○代表取締役社長兼最高責任者」 などという肩書きの方々を見かけますが、 小さい会社の社長でも名乗ってOKなんでしょうか? 普通に代表取締役社長でも良いのですが、 やはり会社を大きく見せるためにも、 兼CEO、などを付けてみたいと考えております。 ご意見お待ち致しております。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 代表取締役・・副社長・・?って有るの?

    本日昼のトーク番組である会社の~さんが代表取締役・・副社長と紹介されていました。 代表取締役、(一法人に付き一人ですよね・・?) は会長・CEO・社長のどれかだと思うのですうがいかがでしょうか? ご教示お願い致します。

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.

  • 代表取締役社長CEOについて(至急)

    代表取締役社長CEOについて(至急) 代表取締役社長CEO 山田太郎 と名刺に書いてあった場合、送付状などに 代表取締役社長CEO 山田太郎 様 と書くのは間違っていないでしょうか。 どうかご教授ください。

  • 代表取締役専務取締役という表記は妥当か?

    株式会社の代表権を持つ取締役の肩書の表記について教えてください。 たとえば、専務取締役が代表権を持っている場合、以前は「代表取締役専務」と表記していたと思いますが、最近では「代表取締役専務取締役」とい表記するケースを大手上場企業の役員の場合などで結構見掛けます。 この代表取締役専務取締役という表現は、くどい言い方に感じます。こういう表記は妥当なんでしょうか?

  • 代表取締役と代表取締役社長

    肩書きの「代表取締役」と「代表取締役社長」って違うんですか? また、「取締役社長」と「代表取締役社長」はどう違うのでしょうか。 幼稚な質問ですが、判りやすく違いを教えてください。

  • 社長、専務、常務、取締役って何?

    はずかしくていまさら聞けない内容ですが、そもそも会社における役員、重役とはなんなんですか。また会長、社長、専務、常務などの違いも分かりません。私はよく名刺交換するのですが、代表取締役会長とか、取締役社長、専務取締役、取締役本部長など、肩書きの意味が全く分かりません。だれか教えてください。