• ベストアンサー

英訳と読み

「星空丘陵」を英訳するとしたらどうなりますか? (↑このような単語があるのかどうかさえ疑問なんですが…。 「星空の見える丘陵」という意味でしょうか。もしや中国語?) また、英訳したものの読みも教えて頂ければ有難いです。 宜しくお願いいたします。m(_ _)m

  • urio
  • お礼率94% (35/37)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kibinago
  • ベストアンサー率55% (38/68)
回答No.1

Starry Sky Hills(スターリースカイヒルズ)でどうでしょうか。 「星空丘陵」という単語があるのかどうかは知りません。 固有名詞なのでしょうか?(固有名詞じゃなかったら頭の大文字は 小文字になりますが) なんか郊外の新興住宅街の名前にありそうな・・・(余談)

urio
質問者

お礼

ありがとうございます! とっても助かりました。 …新興住宅街?? なるほど!! そういった固有名詞の類なのかも。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳に困っています。

    簡単な英訳に困っています。以下の文です。 「オーライ(All right.)の‘right’と、日本語で右を表す‘right’は同じ単語です。」 また、ある一つの文の中の単語の働きを説明する時は、どのようにすればいいのでしょうか。 例えば、「"There are lots of flowers in the garden." の "There" には意味がありません。」を英訳するとどうなるのでしょうか。

  • 「一期一会」を中国語で

    「一期一会」は英訳するのは難しいですが、中国語ではどうでしょうか?まさか、そものまま中国語読みして “ yiqi yihui” では通じませんよね。

  • 中国語のピンイン表記について質問です。

    中国語のピンイン表記について質問です。 「中国語の漢字の読み(音=ピンイン)は一つの字について一種類しかない!」という意味のことを聞いていたのですが、疑問があります。 「北」という漢字ですが、中国の首都「北京」という単語に対してはBeijingという表記をされていて「北」の音が「bei」です。これに対し、「台北」という単語の音は「Taipei」であり、「北」という漢字の音が「pei」です。 この違いを教えてもらえませんでしょうか? 中国と台湾では、漢字の発音(ピンイン)が違うのでしょうか? 歴史的や政治的な背景も絡めて、もし中国と台湾で漢字の読み方が違うのであれば、それについても教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 背信者の英訳について

    google検索で背信者 英語で検索するとその背信者の英訳がbelieversと表示されるのですが……この英訳、どう考えても間違いですよね?だってこの英単語の意味って背信者とは全く逆の信じる者などの意味ですよね?もしかしてこの英単語、本当にその意味も含んでるのですか?どうしても気になるのでなるべく急いで質問のご回答をよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「彼女は中国語ができる分、大きなアドヴァンテージです。私はいくら頑張ったって彼女にはかないません。でも今、私にできることは、他の人よりも一生懸命頑張ることだけです。私は結構負けず嫌いなんです。」

  • 英訳してほしいのですが・・・

    こんにちは、今私はHPを作っています。 サブタイトルなどに英語を使いたいのですのが なかなかうまく英訳できません。 BUDという単語を使った 『私は夢のつぼみが花開く時を待っています』 と 『私が空気のような当たり前の毎日の中で思うこと』と CAN(缶詰という意味で)という単語を使った 『私の創作物を集めた缶詰を見てください』 という言葉を英訳してほしいのです。 ぜひよろしくお願いします。 ちなみに創作物というのはイラストのことです。

  • 英訳をお願い致します。

    宜しくお願い致します。 送っていただいた2014年産に関する資料ですが、中国語がわかりませんので、英訳して送っていただけないでしょうか?

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 英訳を頼まれたのですが、、、、

    外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。   虚構の現実 立ち向かう気迫に   逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。