- ベストアンサー
「埋骨」を英訳すると、なんといいますか?
「埋骨」を英訳すると、なんといいますか? 日本語では「埋葬」と「埋骨」では若干ニュアンスが違いますが その違いも表すような単語があれば教えてください。 違いの言い訳がないようでしたら「埋葬」でも「埋骨」でもどちらでも良いです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語で、人を土に埋めるという行為はburyという動詞を用いるのが普通です。しかも、ご遺体を焼くという風習がないアメリカなどでは、 We buried him. He was buried in that cemetery. などのように表現します。いわゆる土葬ということになります。 焼いた骨を埋める場合、それは「灰」と化したと見て We buried his ashes in that cemetery. というように表現することが可能です。これが、「埋骨」であり、日本式の「埋葬」でもあります。 それを名詞で表現すれば、 the burial of Mr. X's ashes みたいな表現となるでしょう。 また、火葬そのものは、ご遺体を「焼く」わけですから、 We burned Mr.X's body to ashes. などと表現できる他、 I cremated Mr. X. という「火葬にする」という動詞もあります。 ただ、火葬というのは、アメリカをはじめ、英語圏では馴染がない風習かもしれません。復活を信じるキリスト教徒にとって、遺体を焼くことは、その望みをくじくような行為と思う人たちがいるためかもしれません。 以上の説明でおわかりいただけたかと思いますが、 「埋葬」 は、普通土葬ですから buryという動詞やburialという名詞を使って表現します。 「埋骨」 は、ashesとbury, burialを組み合わされて使うことになります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/10138/m0u/ 埋葬と埋骨のニュアンスの違い (同じ意味で使われる場合もあるが埋骨には遺体をそのまま埋める意味はない) すれば、埋葬はBurialで http://www.thefreedictionary.com/Burial Hydriotaphia or Urn Burialが埋骨となる。 http://en.wikipedia.org/wiki/Hydriotaphia,_Urn_Burial
お礼
ご回答、どうもありがとうございます! 助けていただけて、 とてもうれしいです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
burial 下記、でしょうね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=burial&ref=sp 英語圏では「火葬」よりも「土葬」が行なわれる場所が多いので、土に埋めるる場合、埋葬でも埋骨でも burial が普通です。「散骨」は scattering of ashes と言います。
お礼
ご回答いただきまして 本当にありがとうございます! 見ず知らずの者を助けてきただきまして、 たいへんうれしいです。
お礼
丁寧にご回答くださいまして 本当にありがとうございます! 日本語の埋骨にあたる名詞は やはりないのですね。 いくつかの単語を組み合わせて 表現したいと思います。 たいへん助かりました。 ありがとうございます!