- ベストアンサー
英訳してほしいのですが・・・
こんにちは、今私はHPを作っています。 サブタイトルなどに英語を使いたいのですのが なかなかうまく英訳できません。 BUDという単語を使った 『私は夢のつぼみが花開く時を待っています』 と 『私が空気のような当たり前の毎日の中で思うこと』と CAN(缶詰という意味で)という単語を使った 『私の創作物を集めた缶詰を見てください』 という言葉を英訳してほしいのです。 ぜひよろしくお願いします。 ちなみに創作物というのはイラストのことです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm waiting for the time when the bud of dream opens. これはmilkybarさんの日本語そのままです。 Those things I conceive in my mind in ordinary days given like air. これは直訳すると、「空気のように与えられた平凡な日常の中で、私が心に抱く様々な事」という感じです。 Look into the can cramed with my creatures. これは直訳すると、「私の創作物でぎっしり詰まった缶を覗いていって」というふうになります。 すいません、そのまま訳せなくて。参考程度でお願いします。
その他の回答 (2)
- Maiar
- ベストアンサー率42% (35/83)
BUDという単語を使った 『私は夢のつぼみが花開く時を待っています』 I’m waiting for blooming the flower of my dream's bud. 『私が空気のような当たり前の毎日の中で思うこと』 What I have in mind in everyday matters. like air 入れないほうが良いと思います。 空気のような毎日とは、日本語でも言いませんよね。 『私の創作物を集めた缶詰を見てください』 Please look at the can of my own creation collections.
こんにちは。まずは前座ということで・・・ こんな感じではどうでしょう。 「夢のつぼみ」というのがちょっと分かりにくかったです。「夢の中のつぼみ」なのか、「夢がつぼみ」なのか、つぼみはたくさん、それとも一つ?といったことです(詩心がたりず、申し訳ないです)。 とりあえず、a bud in a dream としてみましたが、参考になれば幸いです。 I'm waiting for a bud in a dream to bloom. What I'm thinking in these ordinary days given like air. (Please)Have a look at my illusration works packed in this can.