• ベストアンサー

英訳してください

非常に簡単な英語で恐縮なのですが、この英訳が正しいのか教えてください。 また、もっといい英訳があれば教えてください・・・。 新入社員向けの言葉を「花」に例えています 1 私達はあなたのためにとても大きなフラワーポットを用意しています   We prepared a big big flower pot for you 2 心配しないで。このポットはあなたのためだけにあります。    Don't worry this pot is only for you. Just for you. 3 水を与え、日の光を与え、新鮮な空気を与えます(水をもらい、日の光を   受け、新鮮な空気を取ってください)   Take water,take sunlight,take fresh air. 4 良い友人を作り彼らを信用しなさい。そうすれば彼らは貴方を信用します。   Make good friends and believe them.   Then they will believe you. 5 大きく育って。そしてきれいな花を咲かせてください。   Grow big. Bloom beautiful flowers.

noname#67027
noname#67027
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5585
noname#5585
回答No.4

1 We are preparing the very big flower pot for you. 2 Don't be worried. This pot exists only for you. 3 Water is given, the light of a day is given and fresh air is given (please get water, receive the light of a day, and take fresh air). 4 Make a good friend and trust them. Then, they trust you. 5 Grow up greatly. And please make a beautiful flower bloom.

noname#67027
質問者

お礼

非常に簡潔に教えていただきましてありがとうございます。 是非参考にさせていただきたいと思います。

その他の回答 (3)

  • ivallo
  • ベストアンサー率29% (63/215)
回答No.3

参考までに。 1. The very big flower pot is waiting for you. フラワーポットって会社のことですよね。でしたら、Theが適当です。 2. Do not worry, the pot is only for you. Do not worry, the pot is really only for you. Justはくだけた表現ですのでこの場合避けました。特別強調したいのならば、くどいような気もしますが、2段目の文でどうですか。ちなみに、Do notの方が格式で、正式な表現です。 3. Take the water, bathe in the sun, breathe the fresh air. 会社が与えると言う意味を含ませるのですよね、だから、Theで表したのですけど、わかってくれるカナ…。 4. Make good friends and believe in them to be believed in. believeよりbelieve inの方が数倍強い意味を持ちます。 5. Grow up to be great and bloom beautifully. Grow up to bloom beautifully. 人間的に大きくなるのはgreatです。bloomだけで、花を咲かせるの意味です。ただし、個人的には、2段目の方がくどくなくて好きです。

noname#67027
質問者

お礼

丁寧に解説いただきまして、ありがとうございます。

  • sollen
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

1。We are preparing the very big flower pot for you. 用意して待っている、状態であればing形の方がいいかと・・・。 2。This pot exists only for you. 心配しないで、はやはりコンマなりつけた方がいいかと・・・。 私は以下の文は上記のようにしてみました。 3。Please give water, give the light of a day and accept fresh air. 与え、と言っているのでgiveにしてみました。 4。If a good friend is made and they are trusted, they will trust you. ifを使えば一文に収まります。(よい友人を作って彼らを信用すれば彼らはあなたを信用します) 5。Please grow up greatly and make a beautiful flower bloom. 丁寧語が多いのでpleaseを使う機会が多くなってしまいますが・・・。 こんな感じで・・・どうでしょうか? お役にたっていただければ幸いです。

noname#67027
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございました。また何かありましたら、教えてください。よろしくお願いいたします。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.1

詳しいことは、他の方におまかせするとして、2・3気になった部分をアドバイスさせていただきます。 >1 We prepared a big big flower pot for you. 間違いではないでしょうけど、素直に very big でいいのでは? >2 Don't worry this pot is only for you. Just for you. Don't worry, とコンマがあった方がいいような。 あと、Don't have to worry でもいいかな。 >4 Make good friends and believe them. Make でも間違いじゃないと思うけど、Haveの方が自然じゃないでしょうか。 >5 Grow big. Bloom beautiful flowers. どうすればいいのか分からないけど、何か変な気がします。

noname#67027
質問者

お礼

ご回答いただきまして、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「明日咲きそうな花が二つありました。」の英訳

    「明日咲きそうな花が二つありました。」の英訳について There were two flowers which were likely to bloom tomorrow. There were two flowers which will be likely to bloom tomorrow. There were two flowers which would be likely to bloom tomorrow. 三つのうちどれが正しいのか、また他に正解があるのか、英語に詳しい方教えてください。よろしくお願いします。時制について混乱しています。

  • 英訳です。教えてください

    「あなたはどの花がいちばん好きですか」の英訳を私は 「Which flowers do you like the best ?」としたのですが。 模範解答は 「Which flower do you like the best ?」と flower が単数形でした。 私の解答では間違えなのかと、なぜ複数形でないのかを教えていただけると助かります。 それとも理屈抜きでこのような型を憶えるのでしょうか。

  • 英訳 

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。ポエムっぽいお花を擬人化した表現があります。その点が伝わるとうれしいです。 特に、 「一生懸命」や、「私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから」の表現がわかりませんでした。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. When you are sad and cloudy, no doubt I would become dull flower. Please stay shiny and smile brightly always, My straightening my back for you and smiling brightly, Because I'm blossoming. よろしくお願いいたします(._.)

  • この英訳で合っていますか?

    この英訳で合っていますか? あなたはつらい体験をされてきたのですね。 You had experience great hard ships. あなたが憂鬱や、落胆した気分になるときにあたたかな光があなたを包み込みますように。 May the warm shine hug for you, when you feel depressed and disappointed.

  • 英訳 あなたは太陽

    いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできますでしょうか。かなりレベルの低い英作文を作り、わからない表現を日本語にしてみました。添削、もしくは一から作成などご教授いただけると助かります。 和文; あなたは、太陽 私は、ひまわり🌻 キラキラ輝く あなただけを見て 一生懸命咲いてるの。 あなたが悲しくて曇ったら、きっと私は 冴えない花になってしまう。 いつもキラキラ輝く笑顔でいてね。 私も あなたのために 背筋伸ばして、ニコニコ笑って咲いているから🌻 英訳; You're sun. I'm sunflower. Seeing only you are shining, I'm blossoming 一生懸命. If you are sad and cloudy, きっとI would become 冴えないflower. Please keep your shining smile always. Because I'm also straight my backbone for you and I'm smiling and blossoming. 以上 よろしくお願いいたします(._.)

  • いろいろな質問です

    1 They did an experiment on animals.彼らは動物実験をしました 2 You can’t trust him. 彼は信用できない 3 I had no talent as a player.私は選手としての才能がなかった 4 Take this medicine. この薬を飲みなさい 1 この時のonは対象などからonになってると思いますがwithやforではおかしいですか? 2 trustがbelieveではおかしいですか? 3 よくno~という文で~がないとありますがdon’tになるとニュアンスが違うのですか?3の文でもdon’tでは間違いですかね? 4 take thisで~を飲みなさいという意味なんですか?例えばこの水を飲みなさいだと take this water.になりますか? 宜しくお願いします

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 For the next couple of weeks, are you OK to come to the office on Monday Dec 8, then Monday Dec 15? というメールがきたのですが、12月8日と15日は月曜ではなく水曜で、11月のカレンダーと見間違えて送った内容の ようなのですが、12月6日(月)と12月13日(月)に来て欲しいのか、12月8日(水)と15日(水)に きてほしいのか相手にたずねたいのですが、なるべく丁寧な英語で英訳していただけないでしょうか? *********************************************** ご連絡ありがとうございます。 私がお伺いする日程なのですが、どうやら、日付もしくは曜日が間違っているようです。 (12月8日(水)と15日(水)は水曜日で、12月6日(月)と12月13日(月)が月曜日にあたります) どちらの日程でお伺いすればよろしいでしょうか? お手数ですが、お返事お待ちしております。 」 *********************************************** といった内容にしたいのですが・・・ 英語が得意な方、英訳お願いできないでしょうか

  • 英訳していただけませんか(オリジナルポスター制作のため)

    オリジナルのポスターに載せる英文をどうするか悩んでます。 下記の日本語を、なるべく堅苦しくない平易な表現で英語にしたいと思っています。 「君にとって 僕は 溺れる水よりも 空気みたいなものになりたい」 英訳サイトで訳すと、 I the water which is drowned compared to the air would like to see would like to become the thing for you なんか、堅苦しい感じがするのです。 よろしくお願いします。

  • 「~と知った」の英訳

    英訳をお願いします。 私は花について調べているときに貴社のサイトを拝見しました。 I saw your site when I searched about flowers. そして私は貴社が美しい写真を提供していることを知りました。 And I know that you are providing beautiful photos. 2行目の「I know」を「I knew」とすべきかがわかりません。 「(以前は貴社を知らなかったが)今日(素敵な会社であると)知った」みたいなニュアンスを出したいのですが。 (「花」とか「写真」とか「提供」のところは、実際は違う単語が入りますが、 要するに「貴社が素晴らしい○○を出し(続け)ていることを」というような意味にしたいということです。) 相手の会社は(過去~現在~未来において)それを出し続けている場合、 「知った」にあたる単語は「I knew」と「I know」のどちらがふさわしいのでしょうか。 あるいはもっといい表現がありますか。 よろしくお願いします。

  • 英訳してくださいm(__)m

    英訳してくださいm(__)m すいませんが教えて下さい。 遠距離のアメリカから彼からのメールです。 ちょっとした喧嘩からギクシャクしてしまい長文メールがきました。 わからない部分があるので教えていただけたら。。。。 Please take some time to think about everything I said. I know this is the best decision for both of us. Please respect me by giving me some time. please don't text me for one month and think about everything. You can email me in 1 month. But you need some time to get over me. Thank