• ベストアンサー

I'm home

2008年大晦日の紅白歌合戦で紅組の絢香さんが「おかえり」を熱唱されていました。 その歌詞の中で「おかえりI'm home」「おかえりsweet home」というフレーズがあったのですが、「I'm home」ってどういう意味なのですか? タイトルどおり「おかえり」という意味なのでしょうか? 「ただいま」と「おかえり」の英訳を知りたくなりました。 ついでに「sweet home」の和訳も教えていただければ幸いです。 よろしくご教示のほどお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

I'm home! は「ただいま」と少しだけ違う点があります。通常は玄関に誰も出迎えがない状態で言う言葉が I'm home! で、家の中に向かって叫ぶ言葉ということです。学校から帰った子供が台所とかの方角に向かって叫ぶ。(もっとも遠隔地から帰ったようなドラマチックな状況ならわざと使うことはあり得るかも知れませんね) 出迎えがある場合には Hi! とだけ言います。答えも Hi! です。 home は文法的には名詞、形容詞、副詞、動詞として使われます。I'm home. では副詞。 sweet home はスイートホーム、楽しい家庭、でそれ以上の意味はないと思われます。

gootaroh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。homeはこの場合副詞と考えるんですね。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 I'm homeは「おかえり」ではなく、出迎えがないときの「ただいま」「帰ったぞ」ですね。映画シャイニングで狂気にとらわれた主人公ジャックがドアを斧でたたき破って顔を出し、部屋に立てこもっていた妻ウィンディに"Windy, I'm home!"というシーンが有名です。  「おかえり」ってないんですよね、英語に。既にあるようにHi!か名前を言うか。  sweet homeは"Home! Sweet Home!"という歌が大元です。その後、映画などのタイトルにも使われました。一種の家庭賛歌的な言い回し、くらいに思っておけばいいでしょう。

gootaroh
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • pixis
  • ベストアンサー率42% (419/988)
回答No.2

まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。 つまり意訳したり、その場のニュアンスを汲み取るなどしないと 意味のわからないものはたくさんあります。 文化の違いもありますが、 1:1で対応しているとは限りません。 I'm home. 訳すと「ただいま!」です。 直訳すれば「私は家にいる」ということになりますが、 たった今、玄関開けて家に入って家族に言ったとすれば 「ただいま!」になります。 「今帰ったぞ」でもいいですよ。 いずれにしろここでは 「お帰り!」といわれた親父が「ただいま(I'm home)」といっているわけです。 でその次、お帰りsweet home はごろ合わせみたいなもんです。 「暖かい家庭」という意味合いで言っているだけですが 歌の文句ですから音楽に合わせてそこにスイートホームを入れたものです。 ただいまとお帰りですが 冒頭に書いたとおり、日本語の表現が必ずしも英語にもあるとは限りません。 「ただいま」はI'm homeで代用できます、でも英語圏では一般的にこんなこと言わないです。 言うとすれば、「Hi!」です。 「お帰り」は英語には特にありません。 やはり「Hi」ですね。 だいたい、ただいま!お帰り!は日本の風習ですから よその国に同じ風習があるとは限りません。 アメリカだとすれば 帰ってきたほうもHi. 家にいたほうもHi!です。 で、お互い様子を聞くのが一般的です。 「学校はどうだった?」 「楽しかったよ」 がお帰り、ただいまのようなもんです。 「変わったことはなかったかい?」 「子供がクラス委員に選ばれたのよ」 「ほう、それは良かったな」 などのように会話を大切にする国です。 話は脱線しましたが、 はまあそんな意味です。 また、最近は携帯電話ですからその電話で どこにいるの? と聞かれてI'm homeと答えれば、 「家にいるよ」になります。 英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で 意味を考えたほうがいいのではないでしょうか? 英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。 ようは、言わんとすることが通じればいいのです。 「腹減った!」というのを我々日本人は何の疑いもなく 胃が空っぽ、何か食べたい、という意味に使います。 でも、日本語を勉強し始めた外人、あるいはあなたと同じように すべての表現が外国語と対応していると思っている人が聞くと 腹が減る・・減る?減っていくの?おなかが小さくなるってこと? 腹はへらんやろ!!とチッチキチーの漫才のように解釈してしまいます。 しかし、想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね? あなたのおっしゃってることはそれと同じようなもんです。 帰ってきたばかり家族と対面して「家にいるよ」といってるんですから 意味としては「ただいま」ですよね。 「お帰り」だって I was waiting for you. でもいいです。 その気持ちは伝えられます。

gootaroh
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 >まず、英語がすべて日本語にきちんと対応(その逆もある)して訳せるかというと決してそうではありません。 >英語に限らず日本語だってそうですが、話の流れやその場の状況で意味を考えたほうがいいのではないでしょうか? >英語は一般的には学問ではなくコミニュケーションの道具です。ようは、言わんとすることが通じればいいのです。 ・大変参考になりました。これらは英語に限らず外国語一般に言えますよね。ただ、「通じればよい」というのは外国語に堪能な方ならともかく、初心者、初級者には危険だと思います。言葉は文化ですから1:1で対応できないのは当然ですが、対応できなくとも「日本語で言うと○○」ということを覚えないと勉強になりません。直訳すると変な言葉は、日本語や英語を含めあらゆる言葉にあります。そういうものを慣用句や定型句などという形で整理するのも、また勉強だと思います。 >想像力豊かにその場の状況を考えればわかることですよね? ・そうはいっても、やはり意味を知らないとつらいです。この質問では絢香さんの歌詞についてのものでした。紅白で初めてこの歌を聴いたのですが、歌詞を見ているだけでは「I'm home」が「ただいま」を意味するとは分かりませんでした。それは、たまたま私が不勉強で「I'm home」という言葉を知らなかったからです。もっとも、日本語で「おかえり」と言ったら、相手が英語で「I'm home」と返すのは不自然ですが(笑)。まあ歌謡曲の詞でリズムも大切ですから許容範囲ですけれど。 ともかく英語に不案内な私に詳しくご説明いただき感謝しています。大変よく分かりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

I'm home は、日本語で言う「ただいま」「今帰ったよ~」です。 sweet home は、「楽しい我が家」「大好きな我が家」って感じでしょうか。 「おかえり」は、Welcome back. ですが、これは 長い間留守にしていた人が戻ってきた場合に使われることが多く、 日常は、Hi. と軽くかわすことが多いと思われます。

gootaroh
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語でなんと言えばいいのでしょうか?

    大晦日の過ごし方について英語で言いたいのですがどなたか英訳していただけたせんか? ・私は一日中家にいた。 夜にそばを食べた。 テ紅白歌合戦を見た。

  • 今年の紅白司会は?

    ここ数年間、大晦日の紅白歌合戦は白組が"嵐"、紅組がその年、春夏クールで「朝の連続テレビ小説」で主役だった女優さんが司会を務めるのが定番でしたが、今年は果たして"あまちゃん"がやるのでしょうか? ちなみに天野春子こと小泉今日子さんは、久方振りに紅白に出場すると睨んでいるのですが、どうおもいますか?

  • 第57回紅白歌合戦・・・曲順リスト

    2006年の大晦日に放送された第57回紅白歌合戦の、すべての出場歌手と曲順をA4一枚でプリントアウトできるサイトを教えてください。曲順は実際に放送された通りのものに限ります。できれば、紅組・白組の出演歌手が2本(2列)で掲載されているタイプを希望します(つまり新聞によく掲載されるパターンです)。 *2007年ではなく2006年の紅白歌合戦です。お間違えのないように。念のため。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 紅白歌合戦

    紅白歌合戦のコトで幾つかお聞きしたいことがあります。 知っていることだけでも宜しいので、 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 1】 紅白歌合戦で最多出場の歌手は誰? 2】 紅白の第一回が放送されたのはいつ? 3】 2003年の紅白で大トリをつとめたのは誰? 4】 紅白が初めて大晦日に放送されたのはいつ? 5】 大トリの”トリ”ってどういう意味? 6】 年に2回紅白が放送された年はいつ? 以上の6つです。 ご協力お願いします。

  • NHK紅白歌合戦(^^)♪

    大晦日に行われる『NHK紅白歌合戦』で、既に『司会者』は決定していますが、もうすぐ『出場者』も決定します!!(^^)決定後に、色々と『賛否両論』がありますが、今回、皆さんに聞いてみたい質問は『紅白で観て聴いてみたい歌手』はいますか?(^^) 因みに、僕の場合『NHK』に因んで、紅組=朝の連続テレビ小説『マッサン』の主題歌を担当している、中島みゆきさん&白組=来年デビュー『20周年』を迎えるV6ですね!!(^^)

  • I'm joy. について。

    "I'm joy.” lineスタンプでも売られているこの文(フレーズ?)ですが、意味を教えてください。意味が分かりません。 まず、joyは名詞か動詞しかなく形容詞の意味がありません、したがって、of great joyとか 動作言葉 with joyとか動詞として で使うしかないと習ってきました。 しかし、Lineスタンプでこの文が売られているのと、先日バイトで公立小学、中学の英語関係のアンケートの感想集計をしている際に、「I'm joy.」をたくさんの生徒さん達が使っていました。たぶん来ていたALT先生方が使ったか、教えたかだと思ってます。 これって、日本語の「らぬき言葉」みたいに市民権を得ている言葉なのでしょうか?だったら、=I'm happy. ??? (多分I was happy.にしたかったのかもしれないけど) でも文面通りだったら、「自分が ”よろこび” である。」何への?誰の? えと、I'm interesting.みたいな変な感じにとるのは私だけでしょうか?ラインスタンプの絵柄から、かわい子ぶって照れているようにとれるウサギが描かれています。やっぱり意味不明です。 さっぱりつかめないので教えてください。

  • I Know I'm Supposed to~

    この英訳をお願いします I Know I'm Supposed to Hate My Body. 英語のサイトで拾って来たのですが(英語がおかしいとかじゃない)直訳じゃなくて日本語でかみ砕くとどういうことになるのでしょう。体調が悪いみたいな意味かな?

  • I'm so thereの意味は?

    調べ物をしていたら、『I'm so there!』というフレーズが出てきました。 どういった意味、ニュアンスがあるのか教えていただけますか? 前後の脈絡がない状態での質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • 昔の紅白は何故盛り上がっていたのでしょうか?

    近年、大晦日に放映するNHK紅白歌合戦の視聴率が低迷し、NHKはあれやこれやの対策を立てては焼け石に水という状況になっております。 そこで疑問に思ったのですが、 ・何故、昔の紅白はあんなに盛り上がっていたのか?  ・逆に言い換えると、現在の紅白は何故盛り上がらないのか?  ・これからの紅白は何をすべきなのか?  皆さんの考えはどうですか?  昔の紅白の現状をご存知の方、昔の紅白なんて知らないけれど、こうした方がいいんじゃないの? とお考えの方、回答をお待ちしております。 私が考えるに、昔の時代では、まだまだ男性の権力が強く、女性が表立って反抗できなかった。そんな時に女性が堂々と応援できる番組があるので、熱を入れるようになった、と勝手な想像をしています。 また、他の原因として ・昔はキー局が少なかった ・現在のゴリエが紅組に出たり、白組にアッ子さんが出たりと、男女間の価値観の多様化が昔は無かった。 というのが原因と思っています。