• ベストアンサー
  • 困ってます

i don't careの意味について

ドラえもんの英語版を読んでいて、意味がよく分からない箇所があります。 まず、のび太が良い道具を出して欲しいとドラえもんに頼みます。 そしたら、ドラえもんが女性用のバッグをのび太君に渡すシーンで、 女性用のバッグを渡されたのび太は怒って 「I don't care how I might look. I'm still a man.」 訳:こう見えても僕は男だぞ! と女性用のバッグを渡された事に対して、馬鹿にされたと思い怒って上記の様に言います。 I don't care ~で、なぜこう見えてもって意味になるのかが理解出来ません。 I don't careを調べると、気にしないという意味が載っていたので、 私はどう見えても気にしないみたいな意味になると思ったのですが、 真逆のような和訳が載っていました。 なぜこのような和訳になるのか?教えてください。 あと、最後のstillは「まだ」という意味で覚えてきたのですが、 このstillの意味も教えてください。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数520
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2343/4488)

I don't care ~は一般的に「(私は)気にしない」という訳になります。 この訳は多少御幣があって、もうすこし直訳的に訳すと「(私は)~を気遣いしない」「~がどういう状態であってもなにかしようとはしない」ということになります。 つまりdon'tという「しない」が重要なのです。 翻ってI don't care how I might look. という文書を見てみると I might look. つまり「私が(みんなから)どんなふうに見えたとしても」ということを「私はまったく気遣いしない」ということになります。 これから転じて「私はまったく自分がどのように見えようと気遣いしない(けど、どうみても男にみえるのは間違いないだろう)」という暗喩があり、さらに「男」を強調するために、というよりわざわざ男である、ということを言うために、i'm still a man.「俺は男だ!!」という単語が出てくるわけです・ このstill:いまだに・・・というのはcareに対応するための単語で「化粧などでcareすれば、そりゃあ女にみえるようになるかもしれないが(してないので)」「未だに、どうやっても、男だろ!!」ということです。 日本語はこういう部分であまり前提を意識しない言語です。「こう見えても僕は男だぞ!」のこう見えるのが、どう見えるのか、それを前提をしないのが日本語のいいところでも悪いところでもあります。  たとえば、ほっかむりして大きな荷物を持ったどうみても泥棒な人が、警官に「俺のどこが泥棒に見えるってんだい??」と聞いても成立するのが日本語の特徴です。それは、こう見える、という具体的な提示が無くても文章や会話が成立してしまうからです。  ほかにも「今度、一緒に飲みに行こうね」とか「近いうちに遊びにおいでよ」というのも具体性のない、でも日本語ならおかしくない使い方です。 でも英語では「こう見えても、僕は男だ!」といいたいなら、具体的に「どう見えるのか」を提示しないといけないのです。 しかし、のび太が「どのように男に見えるか」というのを説明するのは意味がありませんし、会話の本筋ではありません。 そこで英語ではI don't care how I might look. :自分で自分の見え方を意識しないで居ても、という理由をつけたうえで「I'm still a man.:どう見たって男だろう」という形で会話を成立させているのです。 本来的には英語でもちょっと不自然な会話です。しかし、原文が日本語で、なおかつ女性物のバッグを渡されたのび太の怒りを、英文で成立させるためには、こういう方法しかなかったのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 日本語と英語の違いを詳しく説明していただき、 理解出来ました。 大変、勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

「I don't care how I might look. I'm still a man.」 訳:こう見えても僕は男だぞ! 名訳だと思います。 I don't care を日常の会話っぽく和訳すると、「そんなの関係ねー」がいいと思っています。 「どんな風に見えるかなんて関係ない。」(1) still 「それでも」 「たとえ男っぽく見えなくても、それでも僕は男だ。」(2) (1)(2)をつないで直訳するとこんな感じですね。しかしこれではコミックの台詞にはなりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 勉強になりました。

  • 回答No.2

No.1回答に追加させてもらいます。 I don't care how I might look は 文字通り 『自分がどう見えようが関係ない』 ですが、それでものび太君はドラエモンに女物のバッグを出されては、やはりカーッときて、それはないよ、僕はこれでも(still)男だよといった訳です。  I don’t care how I may look (but) I’m still a man と途中butがあれば意味がはっきりします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 butを入れると考えるととても分かりやすく、 頭の中がすっきりしました。 ありがとうございました。

  • 回答No.1

I don't care~ 文字通り~のことは気にしない、どうでもいい。と言う事です。この場合は~の how I might look つまり、私が、他人から見てどのように見えてもと、言う意味です。直訳すれば、「私が他人からどのように見えても気にしない。どうでもいいや。」と言う事ですので、意訳すれば、「こう見えても」になるわけです。 still まだ、それでも、で良いですよ、意訳すれば、「君らがどう見ようが、俺は、それでも、男だよ」と言う事です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 英語の直訳と意訳の難しさが改めて分かりました。

関連するQ&A

  • "I care about you." について。

    "I care about you."という言葉についてみなさんの意見を聞かせていただきたいと思い書き込みをさせていただきます。私はつい最近まで1年間海外に滞在していました。そこで出会った男の子と仲良くなり、彼に好意を持つようになりました。彼は真面目でクールな一面を持ちながら、とても優しく時に可愛らしい一面を見せてくれる人でした。私は彼の家族とも仲が良く、帰国する前日も彼のお家に遊びに行っていました。そこで"I care about you."の話になりました。私はこの言葉について"気にかけている"とか"心配している"というような意味があるという事しか知りませんでした。しかし彼が"I love you."に近い意味を持っているという事を教えてくれました。そしてその後も彼と話をしていたのですが、彼が"寂しい"と言いながら私の頭に頭をくっつけるというか乗せるような感じの事をしながら(ソファに隣同士で座っていたので)手を握ってくれました。私はとても嬉しかったのですが、次の日の帰国の事を思い悲しくなって泣いてしまいました。すると彼が私を抱き寄せて背中をポンポンとしながら"泣かないで。さよならじゃないよ。またすぐ会えるよ。"と言ってくれました。(彼は近々日本に来る予定です。)今度は私から少し手を差し出すと、またその手を握ってくれました。そして次の日、バス停まで送って貰いハグをしてバスに乗りました。バスが結構すぐ来てしまったため、ゆっくりお礼を言う事が出来なかったので、バスの中から彼にメールを送りました。そのメールに少しでも私の思いが届けばと思い、前日に教えてもらった"I care about you."を思い切って入れました。するとすぐに返事が返って来て"I care about you too!"と書かれていました。最初はとても嬉しかったのですが、その後色々と考えてしまっています。これは彼も私の事を少しは好きでいてくれたと思ってもいいのでしょうか?それとも最後なので私を喜ばせようと思って言ってくれたのでしょうか?仲の良い友達に"I care about you."と言われて"I don't care about you."とは返せないよな・・・と思った時に、彼は私を悲しませないためにそう言ってくれたのかなっと思ってしまいました。また最後の"!"も気になります。"僕も気にかけてるよ!"くらいのつもりで言ってくれたのでしょうか?また日本ではハグや手を握る事はカップルの間で多いように感じますが、海外の方にとってはそうではないように感じます。彼は友達を慰めるつもりでしてくれただけでしょうか?真意は本人にしかわからない事や、本人に聞くのが最善の方法だという事は重々承知なのですが、とても今の私には彼に聞くことが出来ません。こんな根性なしの私にみなさんの意見・アドバイスををいただければと思います。長文、乱文ですみません。よろしくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    どなたか、和訳していただけないでしょうか? sup Yumi, friends? haha. don't know about that dude but i surely appreciate your email buddy. take care man

  • 和訳を添削してください。意味は合っていますか?

    和訳を添削してください。意味は合っていますか? I'll pay the man from myself what amount I can afford, don't think about this money and whatever amount you pay to me for this time. 私は、お金に余裕があるので、彼に支払うことができるでしょう。このお金と、今回あなたが私に支払うお金については考えないで(気にしないで)下さい。 上記は、今回は私が立て替えるので、そのことについては気にしないで。ということで宜しいでしょうか?

  • この英語の意味は?

    We're still working in rearview mirror mode.この和訳は、「私たちは、まだ、バックミラーモードで働いている」となるんですが、どういうことを意味していると思いますか?どんな働き方だと思いますか? その他の文章全体は、家族のことを語っています。働いていると、子どもが熱を出すと、仕事をきりあげないといけないとか・・・。女性も働くようになって、家族のありようが変化してきたことを言っています「バックミラーモード」ってなんでしょうか?

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「気にしないで」と伝えるために

    もしも、ネィティヴとの会話の中で「thanks you」と言われて、 その返事に「気にしなくていいよ」というニュアンス、意味を伝えるのに「I don't care」と返すのは有効でしょうか?

  • 次の英文を文法的に教えてください。

    カマキリの飼育方法を調べるのに英語のサイトを読んでいました。 英語の勉強だけでなくカマキリの飼育のためにも、ご回答よろしくお願いいたします。 Don't give the mantis live food that is bigger than it or your mantis might be the one that gets eaten. 文意はわかります。 「カマキリに、カマキリよりも大きな生きたエサを与えないで。 さもないと、カマキリは食べられる。」 or …「さもないと」の意味でよいですか? そうであれば、your mantis might be the one とはなんでしょうか? the one that gets eaten…カマキリが食べられるという意味なのでしょうが、 そうであれば、might beの主語は何になるのでしょう? 倒置でmight be the one that gets eaten.なのでしょうか? そうれあれば、Don't give the mantis live food that is bigger than it or your mantis で区切られるのでしょうか?

  • こちらで合ってますでしょうか?

    度々こちらのカテゴリーでお世話になっております。 私なりに英語を日本語訳にしてみましたので、 こちらの内容で適切かどうか添削宜しくお願い致します。 I'm glad youre work is much easier now it was very tiring for you i know, you still really care about me? 君が仕事でとても疲れている事を知っていたから、君の今の仕事が 落ち着いて僕は嬉しいよ。君は本当にまだ僕の事を気にしてる? I'm not sure what we should do though for now maybe it is better for us to be friends don't you think? どうして(なぜ)君が僕たちがこれからお互いに友達としてうまくやっていけるかもしれないと思わないのか僕は分からない。 I really don't want to upset you I care about your feelings and youre a very nice girl 僕は本当に君に混乱して欲しくない。僕は君の気持ちを気にかけ てるし、君はとても素敵な女の子だよ。 このような内容で合っていますでしょうか? 背景が色々と複雑なので、ニュアンスがちょっと理解できない 状態です。 また他でお聞きしたいのが、I(you)still really care about you(me)です。恋人関係の時にもちょくちょく相手が使用しておりましたが、 私は「変わらず本当に大切に思っている」ぐらいのニュアンスで受け取っておりました。ですがギクシャクした関係になっても相手は使用 してます。どういった状況の場合に使われますか?また友達関係でも I(you)still really care about you(me)は使いますか?? 宜しくお願い致します。

  • (同人誌の)ドラえもんの最終回の意味

    最近ニュースになった同人誌のドラえもんの最終回(最終話)。 私もネットで見たのですが、口コミストーリーを基にした割にはとてもよくできてますね。 で、とても興味を持ったのですが、意味がわからないところがあるので、もし見た方でわかる方は教えてください。 ※この漫画へのリンクはしません、すいません。 ■ドラえもん電池切れ ■電池交換すればいいが、耳に記憶装置があって、 ドラえもんには耳がないからそのまま電池交換したらのびたとの記憶が一切のこらない、といわれる。 ■記憶が消えちゃうのはいやなので、のび太がドラえもんをそのままにする ■猛勉強して大人になったのびたがロボット工学者になってドラえもんの耳をつくる ■ドラえもんがのびたとの記憶を保持したまま復活 が主な内容ですね。 そこで、総理大臣人になった出来杉君が、 同じく大人になったジャイアンとスネオにドラえもんの思い出話をタイムパラドックスの話を交えて言います。 「今我々の文明は袋小路に迷い込んでいるといってもいいだろう。」 「君たちは知っているはずだ、ドラえもんが来た未来の時代に繋がるにしては、進化のスピードがあまりにもゆるやかだと」 「今夜・・文明を一足飛びに進化させる発明がある技術者によって完成する」 「この事実は歴史が狂うほどの危険性を持っているため・・」 云々のくだりです。 ここがわかりません。 ネットで見ると、この話を 「結論は、重要秘密事項のドラえもん製作者はのびただったのだ」と解釈している人が多いのですが、 そうでしょうか。 のびたが直したのは、ドラえもんの耳であって、 本体を作ったのは、さらに未来の誰か。。ですよね(それものびた?ということ?) なのに、開発者がのびただ、という解釈に納得行きません。 それを踏まえて出来杉君の 「今夜・・文明を一足飛びに進化させる発明がある技術者によって完成する」 「この事実は歴史が狂うほどの危険性を持っているため・・」 がまた、わかりません。 ドラえもんの耳を復元してスイッチを入れる、ドラえもん復活! はわかるのですが、 それがなぜ「文明を一足飛びに進化させる発明」なのですか? ドラえもんが復活したら、色々な道具がまた復活するから? ではその道具は誰が作ったんでしょうか。 また、「彼ノ者ヘノ干渉ヲ禁ズ」と通達した未来とは どのことですか?されに未来があるということでしょうが、 これがドラえもんの開発者はのびたで、耳を復元したことが文明の一足飛びになった、という結論が不明です。 なんど読んでもわかりませんが、なーーんか気になってしまいます。 理解不足ですいませんが、色々な解釈お聞かせください。

  • Q3つ、よろしくお願いします♪

    こんにちは、お世話になります。自然な言い回しが知りたいので、質問しました。 still busy...I can't sleep yet...の返答が知りたいです。 Q1ご回答者さまですと、どう返答しますか?(参考にしたいので♪) Q2「何もないよりは忙しい方がマシかも、でも体に気をつけてね!」と返答する場合、どう言いますか? 私の英文ですと↓こうなります。  It's might be better than nothing, but take care of yourself. これで合ってますか? Q3「今度の土曜日も忙しい?」は、  Will you be still busy this coming Saturday?  Are you still busy this coming Saturday? Are/Will両方使えますか? お手数かけますが、どうぞよろしくお願いします。