• ベストアンサー

I'm not a day over 62. の和訳

以下の英文 Though I am pushing 80, most people who look at me think that I'm not a day over 62. これの和訳にはこう書かれていました。 「わたしはそろそろ80歳になろうとしているが、人にはたいていせいぜい62歳くらいにしか見られない。」 ここで、I'm not a day over 62. が、「せいぜい62歳くらい」の意味になぜなるのか、うまく感じがつかめません。ニュアンスがわからない感じです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

a day over 62 というのは、「62歳(の誕生日)を過ぎて1日目」という意味 です。 I'm not a day over 62. なら、「わたしは62歳を1日も過ぎていない」。 (ちょっとわかりにくい表現ですが・・・) 「せいぜい」というのは「一番多いと考えても。多くとも。最大限。」という 意味ですから、 「このひとは62歳(の誕生日)を超えているということはないだろう。 結構年がいってるとしても、62歳以下だろう」 という内容を表していることになります。 あまりうまい説明ではないですし、理屈ですけど、こんなかんじです。 ーーーーーーーーーーーーーー●ーーーーーーーーーー>                    62歳                    ↑ ↑                    こ こ                    の こ                    へ ま                    ん で                    か は                    な い                    ? か                      な                      い                       だ                      ろ                      う   

shin-883rider
質問者

お礼

62歳を一日もすぎていない、ということだったんですね。なんか感じがつかめました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ひとつの単語が慣習的に抜けているのでわかりにくかったのかもしてません。 "OLD" なんですね。 つまり、生まれて一日目の赤ちゃんはone day old (a day old)ですね。 62は62 years oldを略した物ですね。 こちらでは years old を使わないときが多いです。 つまり、私は25歳ですは普通英訳されると"I am 25 years old”といいますが、英語のままですと、I'm 25.でおわってしまいます。 years oldというと、特殊な場合を除いて、何か不自然にも聞こえます。 ですので、この文を日本流に(笑)直すと I'm not a day old over 62 years old. とか I'm not a day older than 62(years old).(日本流ということではなく、これも、こちらでは良く使われます) つまり、62歳には見えるけど、62歳と一日には見えないと誇張していっているわけですね、それで、62歳くらいにしか見えないということになります。 それを、日本語では「せいぜい」というすばらしい表現をしているわけですね。 ですから、その「せいぜい」を使わなくても、ただ単に「62歳くらいに見られます」でいいと思います。

shin-883rider
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ひとつの単語が慣習的に抜けているのでわかりにくかったのかもしてません。 "OLD" なんですね。 つまり、生まれて一日目の赤ちゃんはone day old (a day old)ですね。 62は62 years oldを略した物ですね。 こちらでは years old を使わないときが多いです。 つまり、私は25歳ですは普通英訳されると"I am 25 years old”といいますが、英語のままですと、I'm 25.でおわってしまいます。 years oldというと、特殊な場合を除いて、何か不自然にも聞こえます。 ですので、この文を日本流に(笑)直すと I'm not a day old over 62 years old. とか I'm not a day older than 62(years old).(日本流ということではなく、これも、こちらでは良く使われます) つまり、62歳には見えるけど、62歳と一日には見えないと誇張していっているわけですね、それで、62歳くらいにしか見えないということになります。 それを、日本語では「せいぜい」というすばらしい表現をしているわけですね。 ですから、その「せいぜい」を使わなくても、ただ単に「62歳くらいに見られます」でいいと思います。

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.2

"I'm not a day over 62"を直訳してみましょう。 「62歳を超えていない」⇒「最高で62歳」⇒「せいぜい62歳くらい」 となりませんか?

shin-883rider
質問者

お礼

すぐに回答いただきありがとうございました。

  • hideno
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

和訳あってますよ!正解です。

shin-883rider
質問者

補足

補足します。結局自分では意味がわからなくて、訳を見たところ、このように訳されていたのですが、なぜそのような意味になるのかがわからなくて、質問しました。

関連するQ&A