• 締切済み

I'm the last man. の意味

映画の1シーンで、アメリカを罵倒したあと、以下の台詞が続きます。 Nobody ever thinks of leaving this country. I do. I think about it every day. I'm the last man. 誰もこの国を出ようとしない 俺は出たい 毎日考えてる ??????? 最後のI'm the last manとはどういう意味でしょうか。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

the last man to ~ というのは、最後に~する人、つまり みんなが~をしたあと最後に残った人、 要するに 最後まで~しない人、という意味です。 He is the last man to tell a lie. 彼は決してうそをつかない人です。 (みんながうそをついて、最後に残ったのが彼、 というイメージ) (大学入試問題の定番です)(^^) なので、#2さんがおっしゃるように否定の意味で 「誰もこの国を出ようなんて思ってない」 「俺は出たいよ、毎日そのことを考えてる」 「俺は、まず出ないね」 って感じでしょうか。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.2

この後の流れが分かると楽なんだけど, 「I'm the last man」といえば (ほかの人の話を受けて) 「おれは違う」っていう感じになると思う. most unlikely とか most unsuitable とか, いずれにしても「否定」のイメージ.

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

”俺が「この国を出たいと思う(実際出る)」最後の人間だ” ”後にも先にも誰もいない、俺だけだ”って意味だと思います。

関連するQ&A

  • 1)I did a 2 weeks hike last summer

    1)I did a 2 weeks hike last summer around mont blancaround 9 hours walking every day with 12 kilo bags. 2)ごめんなさい、no more battery. ill wright when im backhome maybe 2 hours. 友達からのメールです。 自力でいろいろ調べてみたんですがどうしてもわからなくて… 1)hikeはハイキング(旅行?)って意味ですか?  mont blancaround って何なのでしょう…><;  12 kilo bags もどういう意味なんでしょうか… 2)最初の一文は"充電がない"って意味ですよね?  illはI'll、imはI'mですよね?  wrightは"職人"という意味だとでたんですが  この場合はどう訳せばいいのでしょうか(_ _;) すみません、助けてください!

  • I'm not a day over 62. の和訳

    以下の英文 Though I am pushing 80, most people who look at me think that I'm not a day over 62. これの和訳にはこう書かれていました。 「わたしはそろそろ80歳になろうとしているが、人にはたいていせいぜい62歳くらいにしか見られない。」 ここで、I'm not a day over 62. が、「せいぜい62歳くらい」の意味になぜなるのか、うまく感じがつかめません。ニュアンスがわからない感じです。 よろしくお願いします。

  • 不定詞

    次の文の下線部を主語とした文に書き換えなさい。 1)It seems that she thinks that way. 2)It appeard that Ken knew everything about it. 1)=She seems to think that way. 2)=Ken appeared to know every thing about it. になりますよね?ここで質問なのですがなぜ thinks→to think knew→to know になるのでしょうか?なぜSがきえたり原形になったりするんですか?教えて下さい。お願いします。

  • Don't I know what I'm doing? (村上春樹訳)

     以下はRaymond Carverの『Viewfinder』という小説に出てくる台詞です。主人公の家に写真家が写真を売りに来ます。その男は自分の撮った写真を主人公に見せてこう言います。 "What do you think?" he said. "All right? Personally, I think it turned out fine. Don't I know what I'm doing? Let's face it, it takes a professional." この台詞に対する村上春樹の訳は、以下の通りです。 「どうです?」と彼は言った。「気に入ってくれました?自分ではよく撮れたと思ってるんですよ。手応えバッチリ。自慢じゃないけど、なんてったってプロの仕事ですよ」  私には"Don't I know what I'm doing?"がなぜ「手応えバッチリ」になるのかがわかりません。そもそもこの表現自体初めて目にしました。  Don't I know what I'm doing?は元々どういう意味なんですか?また、それをどう意訳すれば村上春樹のような訳になるんでしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします

    For the last 3 days I've woken up to "Every Breath You Take" on whatever shitty station my alarm is tune to. I'm living Groundhog Day どうぞよろしくお願いします!

  • どのような意味でしょうか

    We recently moved into a house in a suburb that feels like a small town. We like the house, but I’m still not sure about leaving the city. My children love our front yard, and we play out there nearly every day. My children are young, 4 and 1 years old, and the back yard is a hill that is difficult to negotiate for my littlest. a hill that is difficult to negotiate for my littlestはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Every You

    Every tear I cry,every lip I bite Every time I think of you I feel a pain in my heart Every game you play,every heart you break Every you will make an ordinary day a better day Always

  • ~している.の表現について

    「私は毎日,勉強している.」[I study every day.]ですよね. [I'm studying every day]といいますか? 「~している.」を進行形で表せるのは,習慣ではなく今していることで合っていますか?

  • all aboutの意味がよく分かりません。

    英語で、 I'm all about the funny face when I'm trying stuff like that. と言っているのですが、意味がよくわかりません。 試食をする前に、「まずいですよ(funnyfaceになるよ)」といわれて、返した台詞です。 「喜んでfunnyfaceになってやろうじゃない(心構えは十分)」みたいな意味なのでしょうか? お分かりになる方いらしたら、教えて頂けますでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を予約しています。発送が遅いのでその点を相手に質問していました。返事が来たのですがすみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 I am so sorry about factories hold. Hopefully you will receive the shipment soon without much fees. I can update you again by end of 2nd day of October since nobody works in LA next day. I will keep pushing factories.