• ベストアンサー

なにこれ解説求む  (´・ω・`)

以下はニューセンチュリー和英辞典からの引用です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー そのニュースを聞いてわれわれは大きな衝撃を受けた The news gave us a great shock [× a great shock to us]. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 質問1; gave us a great shock が正解で、gave a great shock to us が不正解とはこれいかに。 質問2; やはり上の辞書からの引用ですが、次の場合はa great shock to usが使えるらしいのです。これいかに。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー The news came as a great shock to us. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

私にはどちらもおかしな(聞いてちょっとへんだなと感じる)文です。 giveという動詞は、アクションを伴う動詞なので、主体は動作を起こせないとへんな感じがします。 ニュースとはどれをさしているかわかりませんが、新聞記事でもテレビでもニュースが飛び出してきてなにかを与えるようなイメージがわきます。 The news were a great shock to us. The news was really a shock for us. toにこだわるなら The news came as a shock to us. The news were a shock to(for) us. で十分だと思います。 giveは人である必要はありませんが、行動を起こせる実在のもの(entity)である必要があると感じます。たとえば(よい文が浮かびませんが) The organaizaiton gave some money to the children(とか homelessとか).  組織やNPO団体などは行動を起こせますので、おかしな感じがしません。 しかしニュースにgiveなど行動の動詞を与えると、新聞記事からある記事の切り出しが飛び出て、手が伸び出て、なにかを他人に与えるような感じです。 小説や劇画でそのようにおもしろおかしく描きたい場合をのぞき、日常用例としてはへんな感じの文です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#86553
noname#86553
回答No.6

前半のみですが、既知情報が先に、新情報が後にというルールが適用されていると理解すれば問題ないと考えてよいのではないでしょうか。 例) I gave a boy the book.不自然 I gave the book to a boy.自然 を参考にすると、 The news gave us a great shock は、ニュースが→我々に→ショックを という順で自然ですが、The news gave a great shock to us.では、ニュースが→ショックを?→我々に? となって情報の流れがスムーズでありません。情報の新旧性を踏まえると辞書の説明は納得できるのですが、...

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • P-Tech
  • ベストアンサー率54% (144/262)
回答No.5

──────────────────────────── そのニュースを聞いてわれわれは大きな衝撃を受けた The news gave us a great shock [× a great shock to us]. ──────────────────────────── 推測ですが、The newsが、「それを知ったすべての人々(us)にとって衝撃だった」という場合は、「gave us a great shock」としなければならず、「gave a great shock to us」は不可、ということでしょうか。 それに対して、The newsが、「それを知ったある特定の人に対してのみ衝撃だった」という場合は、to X が可能だということなのかもしれません。 (例)The news gave a great shock to my family. (なお、この場合はgaveではなくwasの方がふつうの気がする) それにしても、その辞書には何も説明がないのでしょうか? ちょっと不親切に過ぎる気がしますが…。 実際、会話の場面によっては、us(われわれ)が特定の集団を示している場合もありそうな気がします。 たとえば、北朝鮮が拉致問題に対する交渉を拒否するといったニュースがあったとして、被害者の会のメンバー代表が「私たちにとって大きな衝撃だった」と記者会見したとすると、その場合の「私たち」は、被害者の会のメンバーを意味するわけですから、to usもアリではないでしょうか? 状況を説明せず、ただ例文だけを示して、○だ×だと決めつけた解説をするのは、何か釈然としないものを読者に残してしまいますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

面白いテーマですね。 "gave a great shock to" という言い回しは使われていますが、 to の後ろに us などの代名詞ではなく、例えば "10 year old Rebika" などの長い名詞が置かれる場合です。 短い代名詞の場合は "gave us a great shock" と言えば短くて済むものをわざわざ "gave a great shock to us" と長く言うなということです。"gave me money" とは言うが "gave money to me" とはあまり言わないのと類似の理屈ですね。「禁止ルール」ではなく、単にリズムが良くないのです。 "came as a great shock" は(gave a great shock よりもずっと)よく使われる表現ですが、この場合は to us は途中に入れる場所がないので後ろに持っていくしかありません。"was a great shock to us" も同じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

すまん。早とちり こっちでどうかな? http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%82%E3%81%9F%E3%81%88%E3%82%8B&dtype=3&stype=1&dname=2ss 「・彼女は子供にリンゴを1個ずつ与えた She gave each of her children an apple [an apple to each of her children].(※前者はan apple,後者はeach of her childrenに焦点をおいた言い方)」 「「彼に何を与えましたか」 「何も与えませんでした」 “What did you give him?”“I didn't give him anything.”(※この返答として, × I gave nothing to him.は不適切.これはWho(m) did you give a book to?に対する答えとしては適切)」 要するに、第4文型と第3文型は変換可能だが、重きをおく対象が変わってしまうと。 「そのニュースを聞いてわれわれは大きな衝撃を受けた」 の日本語に対応する英文は、 The news gave us a great shock. が適切だということ。 The news gave a great shock to us. だと「そのニュースは(誰よりも。他でもなく)わたしたちに大きな衝撃を与えた」になる。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1
goo2005goo
質問者

補足

http://www5d.biglobe.ne.jp/~chick/4thpat.htmlのことですか? そこに書いてあるのは、 He gave me a nice present.がHe gave a nice present to me . に言い換えが可能だ、ということですよね。 俺もそれは知ってるんです。ある意味常識です。 だからこそ、ニューセンチュリー和英辞典の解説に驚いたのです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • the breaking news の意味は?

    この英語の意味を教えてください。 The breaking news よく目にするのに意味がわかりません。「速報」かと思ったりしたのですが、和英辞典で引くと spot news だったり、英和辞典で(私のでは)この the breaking news がありません。 よろしくお願いします。

  • 英文の解説をお願いします。

    The reason they gave for not promoting me was that I was worth more to the company as a salesman than a manager. (出典 スーパートレーニング実践活用例文555) この英文で、全体の意味は理解できるのですが、they gave for not promoting me のところが、文法的に理解できません。それと、 I was worth more to the company as a salesman than a manager. は、 I was more worth to the company as a salesman than a manager. では、だめなのでしょうか? 解説の方、よろしくお願いいたします。

  • 英語の3択について

    3択です。どの文章が正解でしょうか。 また意味も教えていただけませんでしょうか。 1. He gave his thanks all the action items went over short summary and extended to all who came. 2. He gave short summary went over all the action items and extended his thanks to all who came. 3. He gave all the action items went over short summary and extended his thanks to all who came. よろしくお願いいたします。

  • TOEICの問題の解説をお願いします

    TOEICの問題集で2つほど解説をお願いしたい問題があります。 1つめの問題は、 Denise decided to change ( ) and apply for a job with the state government. A. careers B. job C. money D. mind です。 回答はAを選び正解だったのですが、B. jobと迷いました。選択肢Bには冠詞が無いためAが正解だと理解しているのですが、この理解の仕方で正しいのでしょうか? 2つめはTOEICのPart 6の問題形式にそった問いで、問題の前後の文は Tim connor 211 Gilborn Drive Chicago, Illinois Dear Mr. Connor, Thank you for writing to us and telling us your concerns about an unfair charge to your credit card ( ) our company. A. about B. for C. by D. to です。 正解はCで、確かに意味も通っているのですが、感覚的にaboutも入れるのではないかなと思ってしまいました。なぜ、aboutは不正解になってしまうのでしょうか。 以上の2点です。よろしくお願い致します。

  • IOとDOの交換時の疑問

    I gave a lady my seat on the bus.という書き換え文があり、 I gave my seat to a lady on the bus.が正解でしたが、 I gave my seat on the bus to a lady. は不正解でしょうか? これは高校生の頃から疑問でした。。。 どなたか解答お願いします><

  • 不定詞の意味上の主語について。

    The boy's father gave him a new house to ride. 上の一文では、to rideはa new houseを修飾していると思うのですが、文の主語がThe boy's fatherなので、 The boy's father gave him a new house for him to ride. としなければならないのではないのでしょうか。

  • to不定詞の用法

    「インターネットは瞬時に膨大な量の情報にアクセスすることを可能にしてくれました。」という内容の整除英作文について質問です。正解が The Internet has enabled us to [have access to] a great deal of infomation. となっているのですが、[]の中を access to have として、「沢山の情報を得るためのアクセスをすることを可能に」という風にしてはいけないのでしょうか? あと、正解の場合のaccessは名詞になっているのですが、 to have の意味がわかりません。 どうかご回答お願いします。

  • 基本的な英語問題について一問、解説していただけますか?^^;

    基本的な英語問題について一問、解説していただけますか?^^; The door to the electrical power room was clearly marked, (   ) entry only to special technicians. この( )の中に、 1.restricting    2. restricted 3. will restrict 4. has been restricted のうち、どれを入れるか?という質問が解けません(つд`) 正解は、1.なんですけど、どうして、1.になるのか 詳細を教えてくださると嬉しいです。 文法用語使われて教えてくださるとなお、嬉しいです。 私、こういうの苦手で、困ってますm(_ _)m 簡単に解ける人にとっては、「なにがわからないのか?(‘A`;)」 って感じだと思います。すいません。

  • not as as toと not so as toの違い

    not as...as to 、とnot so...as toの違いはありますか? 例)The wind was not as strong as to prevent us from sky-diving. The wind was not so strong as to prevent us from sky-diving. 上の例文が正解だったのですが、どうして下の例文が不正解なのかがわかりません。 教えていただけたら幸いです。

  • 英文の添削と解説をお願いします。

    英文の添削と解説をお願いします。 現在完了を勉強しているのですが、 英文がこれで合ってるかどうか確認して頂きたいのです、 また、間違っていた場合は訂正と解説をお願いします。 こんな退屈な場所は来たことがない(経験) I have been to came such a boring. 鋭い痛みがある(継続) I have had a dull pain. ドルが主要通貨に対して値を上げました(結果) The dollar has strengthened against the major currencies. よろしくお願いします。