- ベストアンサー
the breaking news の意味は?
この英語の意味を教えてください。 The breaking news よく目にするのに意味がわかりません。「速報」かと思ったりしたのですが、和英辞典で引くと spot news だったり、英和辞典で(私のでは)この the breaking news がありません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私の使用している英辞郎では、「ニュース速報」と出てきます。 もちろん、アルクのサイトの英辞郎も同じなので、確認してください。 http://eow.alc.co.jp/breaking%20news/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (4)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#4です。 補足させていただきます。 昔のイディオムを思い出しました。今も使うのかもしれませんが 私自身はこの言い方 最近とんと聞きませんね。 break the news to someone = disclose sensitive and emotional information to someone 例 The veterinarian just called and told me my brother's dog died. I don't know how I'm going to break the news to him. 「獣医がさっき電話で私の兄の犬が死んだと言った。私にはどういう風にそれを彼に伝えたら良いのかわからない。」 という訳にでもなるでしょうか。 ここからは私の推理ですが breaking は元々は動名詞 「知らせること」その目的語が the news で 出来上がったのが breaking the news 「ニュースを知らせること」 で news は「それ」一つではないので the をはずした。 出来上がった breaking news を名詞として使うために 前に the をつけて the breaking news とした。 なかなか迷推理だな・・・うん 我ながら(^∧^)V
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
もともと break には 「壊す」とか「中断する」とかの意味の他に 「(主に悪い知らせ)を(人に)(そっと)打ち明ける、知らせる」という意味があります。私はそこからの転用と考えています。 この言い回し 私の記憶にある限りここ20年くらいのものではないかと思うのですが・・・記憶違いでしたらごめんなさい。知らなかっただけかもしれませんので。 ただ特にテレビで速報が流れるようになってから出来た言い回しだと思いますので割と新しい言い回しだと思います。 日本語で言うなら 皆様が仰るとおり 「ニュース速報」に当たりますね。 和英辞典は 日本人が作ったものですからあまり当てになさらない方が良いような気が・・・感覚で捉えてください。
- SteveM
- ベストアンサー率29% (34/117)
ウイキピディアからです。 Breaking news is a current event that broadcasters feel warrants the interruption of scheduled programming in order to report its details. Its use is often loosely assigned to the most significant story of the moment or a story that is being covered live. It could be a story that is simply of wide interest to viewers and has little impact otherwise. Breaking news とはテレビ局側が通常の番組を中断してでも、詳細を放送した方が良いと判断して、放送する臨時ニュースです。 その放送は、度々その時点において最も有意義なニュースが適用されるか、実況放送のかたちで行われます。 しかしbreaking newsと言っても単に視聴者の興味をそそぐ為とか、殆どつまらない内容のものまであります。 ご参考まで
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
「スポットで入れるニュース」が一番近いですが、 日本語的には「ニュース速報」がしっくりする訳だと 思います。