- ベストアンサー
米ネイティブからのメールの解釈
アメリカ人からのメールなのですが、2つあります。 ご存知なところだけでもどなたか教えて下さい。 1)後ろの方の(that is...以降の)解釈にあまり自信がありません。 I priced flights tonite. The cheapest is 821 u.s. dollars that is allot before I paid 600 dollars. ちなみに私は以下のように解釈しました。 今夜、フライトの値段をチェックしたよ。 一番安いので、821米ドルだった。 これって、前に僕が払った600ドルより多いよ。 この方は以前から句読点の付け方が適当すぎて、修飾するための節なのかなんなのか分かりにくいことがしばしばあるのですが、少なくとも allot は a lotの間違い・・? それから…恐らく、a lot の意味だろうと思うのですが、よく、「alot」「lots」と書かれることがあります。 これらの用法の違いってあるんでしょうか? もしご存知でしたら、教えて下さい。 2)特に分からないのは、最後の「the rest is junk」のニュアンスです。 I don't keep on top of the news much ,I feel that you have a few facts about what is realy happening. the rest is junk (garakuta) 先方は日本語習いたてで、ちょくちょく日本語の単語を入れたがるのですが、「がらくた」を、そのまま摘要するとちょっと不自然かなぁと…。 私は一応、以下のように解釈しているのですが、より柔軟で自然な解釈ができるようになりたいので、多くの皆さんの「俺的解釈」をお聞かせ願えればと存じます。 僕はそんなにトップニュースを追っかけ続けてはいないんだ。 君は実際何が起こってるか、いくつか事実を知っているんじゃないかな。 残りのもの(事実以外のこと)はどうでもいいことだよ。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
- 7up
- ベストアンサー率26% (24/92)
関連するQ&A
- この文章を解釈できません。
BBC learning Englishに以下の文章がありましたが、解釈に苦しんでいます。 One key component is an agreement to treble to seven hundred and fifty billion dollars the resources available to the International Monetary Fund for lending to countries in trouble treble toは自動詞で「3倍になる」だと思うのですが、そうすると元々の金額は7500億ドルの3分の1だったのでしょうか? また、dollars the resources available のresource は7500億ドルをさしているのでしょうか。(この部分に関係代名詞が省略されている?) 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈について
以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 They just put across a policy がわかりません。 Most of what I have to report is rather depressing. China, for instance, is going in totally the wrong direction. They just put across a policy that said that the automobile is going to be their chosen transportation system. よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文法的解釈について
This is what I think it is.(思った通りだ。/案の定だ。/やはりこういうことか) の文法的解釈について. (1)このwhatはwhat以下を名詞節にまとめ、this is の補語になっている。 (2)また、whatはI think it is (something)、とsomethingを含意している (3)この文章は、This is what I think (that) it is (something)になる 直訳すると…… 「これはthis、それが何かit is somethingであると私が考えていることだwhat I think」 私は、以上のように解釈しているのですが、正しいでしょうか? 違うようなら、詳しく教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
下記の文の"and progress against that plan is very much on target"はどう解釈すればよいのでしょうか。よろしくお願いします。 "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. --補足-- 【前後の文】 Andy Wright heads up GlaxoSmithKline's elephantiasis program. "When the program started, there was a global plan produced by the WHO for how you could achieve this goal within 20 years, and progress against that plan is very much on target. So there is a lot of very strong evidence that the program is succeeding, and a lot of confidence that in the vast majority of countries, it will be successful before 2020," he says. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/a-13-2009-10-04-voa21.html
- ベストアンサー
- 英語
- 構文解釈をお願いします。
構文解釈をお願いします。 Look, I think I know what it is that's bothering you. 人気海外ドラマの一文です。 このthat'sは何でしょうか? 強調構文のthatでしょうか? しかし、that'sのような形は見たことがないです。 それとも、thatはwhat it isを指しているのでしょうか? そうすると、Look, I think what it is. That's bothering you.の様に二文に分けるか、等位接続詞を使う必要があると思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈 教えてください。
The playing fee is so high that I'd need a second job. の訳が 「プレイ料金が高すぎて、副業でもしないと無理ですよ。」 と載っていましたが、自分なりに直訳すると、 「プレイ料金がとても高いので、副業をする必要があるのだが。 (副業をしていないので、プレイできない)」 とthat以下を仮定法として解釈して合っていますでしょうか? よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- Please rest assured however that ~の解釈の仕方は?
アメリカの大学で初めての期末試験を受けました。実技の試験で自分としてはとても納得のいかない出来だったため、先生にもう一度試験を受けさせていただけないか、メールでお願いしてみました。以下は、先生からの返信の要約です。 >I am sorry to hear of your anxiety. >I do not think it is necessary for you to take the exam again. >However, if you really want to then I will allow you to. >Please rest assured however that you received an A+ in the class. >It is not necessary, your skills are exceptional. よく分からないのは、 >Please rest assured however that you received an A+ in the class. の一文です。 "rest assured"という表現に不慣れだったこと、逆説をあらわす"however"の位置や使い方が慣用的(~; however,~の形が基本だと思うのですが、パンクチュエーションが無く、however that~と続いています)なことから、自分の解釈に自信が持てません。自分では納得のいかない実技の出来だったという悔しい気持ちと相まって、どんどん悪いほうに考えてしまうので、質問させていただきました。 既にA+がいただけたのだと、ストレートに受け取っていいのですか? それとも、「もう既にAがついているから(GPAも変わらないし)再試験の必要はないと思うが、もし再試験を受けるのなら、その上のA+になるだろう」という含みがあるのでしょうか? 情けない質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。"rest assured"や"however"の慣用的な使い方についても、解説いただけるとうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- dollarの用法
dollarは皆さんご存知のとおり、 単位として扱うならば可算名詞になります。 一方で、ある辞書に例文として A hundred dollars is(×are) a good large sum of money. として出ており、 「この例では100ドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い」 と記述されていました。 100ドルを一単位とするということは100ドル紙幣として 考えればいいのかなと思ったのですが、 とある問題集に Three hundred dollars is too much for me to pay. と300ドルとして記述されていたので、 どうやら紙幣として考えるのは間違いのようでした。 そこで質問です。 辞書に書いてあったように 「※※ドルを一単位としてまとめて考えているため単数扱い」 という考えがよくわかりません。 もしそう考えるのであれば、具体的に数字がdollarsの前に付いた場合は ほぼ一単位として考えられると思うのですが、 そのような考えで問題ありませんでしょうか? つまり、 15 dollars is the money I have lost. というようにdollarsの前に数字が来るとほぼ必ず単数扱いになる? どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 文法解釈お願いします。ネイティブでない人のメール。
ネイティブでない人のメール。 一部分でも結構です、よろしくお願い致します 。 I admire again and again from the bottom of my heart, though others I'm sure think completely otherwise, your persistance and fully trained motivational skills to keep finding a way to forget the public shame that are associated with all of your handle names. 自分に読解力がないので I admire again and again from the bottom of my heart, 「私は心の底から再三賞賛します。」 までしか解りません。 persistanceはpersistenceの間違いと思います。 文法解釈お願いします。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
補足
うわー!すごく分かりやすく教えて頂いてありがとうございます! なるほど。feelはそういうニュアンスで使われることもあるのですね。 確かに、先方は分かりやすくは書いてくれないですし、お察しの通り、私が超初心者のため、紙面だけだと余計にフィーリングを掴むのは難しいです。でも、それでも慣れていけば、後々会話のとき何かに良いことあるのかなぁと…。 とりあえず今は、紙面のものが耳から入ってきたときに、きちんと言葉として受け取れるよう、自らが正しい発音ができるよう、語彙力と併せて練習しているところです。(音から入らないとダメな性格なのもありますが ^^;) お言葉に甘えて質問させて頂きたいのですが、紙面上のコミュニケーションだけでもニュアンス、フィーリングの把握はある程度可能だと思われますでしょうか…? 対面する機会があまり無いもので。。 もう一つありますが、元のお題と少しずれてきそうなので、そちらは新たに投稿したいと思います。 よろしくお願いします。m(_ _)m