• ベストアンサー

解釈で悩んでいます

以下の文の意味がいまいち分かりません。 「I pray that all that I have done, this is my payoff.」 子どもの頃からバレリーナを目指してきた女性が バレエ団の試験を受ける前に言った言葉です。 私の解釈は、「私はこれまでしてきたこと(バレエの練習)が この試験で報われることを祈っています」です。 これで間違ってないでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ご名訳。

erika999
質問者

お礼

こんにちは! この解釈で合っていたんですね。 自信がなかったんですが、名訳とはうれしいです! いつも素早い回答に感謝しております。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • I'm almost done all my~

    Since I'm almost done all my baking, I can't share with you the most delicious and delectable cookie recipes that I have made this year. のI'm almost done all my bakingって文法的にどうなってるんでしょうか? 訳とともに説明お願いします!

  • 英文解釈に関して質問

    下記の英文で I pray to Christ to say, 'Thank you for this day and my family and my health,' and now that I'm older I’ve added, ‘Please illuminate me. 1. I'm older I’ve addedとは、どのような意味ですか。 2.that I'm older I’ve added,は、(I pray to Christ to say)that I'm older I’ve added,という ことですか。 よろしくお願いいたします。

  • 文法的解釈について

    This is what I think it is.(思った通りだ。/案の定だ。/やはりこういうことか) の文法的解釈について. (1)このwhatはwhat以下を名詞節にまとめ、this is の補語になっている。 (2)また、whatはI think it is (something)、とsomethingを含意している (3)この文章は、This is what I think (that) it is (something)になる 直訳すると…… 「これはthis、それが何かit is somethingであると私が考えていることだwhat I think」 私は、以上のように解釈しているのですが、正しいでしょうか? 違うようなら、詳しく教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 次の文章を訳して下さい。

    Have you no regard For what you donʼt Understand is my only way Out Have you ever Thought it all through What your part is in all of this Noise Iʼm so happy You are my friend I am thrilled And so overjoyed Beyond I canʼt say Thanks enough For all that youʼve done Such support when Iʼm melting Down

  • 関係詞についてです

    こんばんは。 質問なのですが、 「This is the only novel that my father has ever written.」 「This is all the money that I have with me now.」 という2つの文の「That」は省略できるんですか?私は省略できないと思ったのですが、ドリルの解答では省略できるみたいです。 どうしてなのか教えてください。お願いします。

  • could have sworn の解釈について

    I could have swórn that…で 「確か…のはずだ」 となると辞書であるのですが、 どうしてcould have done の形が使われているのか理解できないです。 これは仮定法過去を使って、 断言したいくらいだったが、断言できない今は、、。というニュアンスを表現しているという理解で合っているのか分からないです。 この表現の解釈の解説宜しくお願いします。 ≪ジーニアス辞書≫ Swear 項目 ▶I could have sworn I left my glasses on the desk. 確かめがねを机の上に置いたと思ったが Could 項目 [程度を大げさに示して]…したいくらいだった, …といってもいいほどだった ▶I could have cried for joy. うれしくて泣きたいくらいだった.

  • このときはTHAT?THIS?IT?

    このときはTHAT?THIS?IT? たとえば、クラスで自分の発表が終わって、「発表どうだった?」 ってきかれて (1)That was a alot of pressure on me. (2)I have never done this before i am sure (3)it can be rewarding って答えてみたんですが、それぞれ (1)のTHAT、(2)のTHIS (3)のITがあっているのかわかりません。 特に(1)はTHISで(2)はTHISではなくITなのかな?と思います。 (1)をTHATにしたのは、たとえば、映画とかで、お金の話をしていてそのときに 「THAT is my after」と、今話していることなのでTHATを使っていたるするので THATかな?と思いました。 (2)はTHISをITにして言ったことがないので、ITで発音したら違和感があったので・・・・

  • モームのサナトリウムの英文の解釈で分からない部分が

    1. What have I done that I cannot fulfil my modest end, but must be taken away from all these other bricks that support me and thrown on the dust-heap? 訳者の注で、What have I done :いったい自分がどんな(悪い、まずい)ことをしたというのだ。 上記の英文は I am glad that you passed the exam.と同じ文型と考えられますか? 他に、I am sorry that your wife passed away.t I am proud that my father is a Nobel Prize winner. などもありますが、そもそもこのthat 以下は文法的に何なんでしょうか? SVOCの何に当たるのですか? 2. It is not everyone who can find solace in art or thought. It is the tragedy of our day that these humble souls have lost their faith in God, in whom lay hope, and their belief in a resurrection that might bring them the happiness that has been denied them on earth; and have found nothing to put in their place. 上記で、in whom lay hope の構文が分かりません。何かが省略されていますか? 何となく意味は分かるのですが、全体的に訳して頂くとはっきりと理解出来ると思いますので翻訳をお願いします。 コピペ出来なかったので、短い英文の抜粋になってしまって申し訳ないのですが、 この部分は、平々凡々と大過なく生きて来たHenry Chesterが運悪く結核にかかってしまい、彼自身が自分の運命を呪うような描写がありました。彼の不運な運命に言及した部分です。 宜しくお願いします。

  • この英文は、どう解釈すればよいでしょうか?

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of Phoenix [UK, adult版]p.917 下の方のダンブルドアの会話からです。 少し長いですが、引用させていただきます。 ハリーをなぜハリーの母親の妹の家に預けたかをダンブルドアが説明している部分の一部です。 "My answer is that my priority was to keep you alive. You were in more danger than perhaps anyone but I realized. Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters – and many of them are almost as terrible as he – were still at large, angry, desperate and violent. And I had to make my decision, too, with regard to the years ahead. Did I believe that Voldemort was gone forever? No. I knew not whether it would be ten, twenty or fifty years before he returned, but I was sure he would do so, and I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you." 質問は2点あります。 1. "You were in more danger than perhaps anyone but I realized."について 日本語訳では "君がどんなに危険な状態にあるかを認識しておったのは、わしだけだったじゃろう。" とあるのですが、なぜこのような日本語訳になるのでしょうか? "You were in more danger than perhaps anyone." だと "君は他の人よりもっと危険な状態にあった" となると思うんですが、そこに"but I realize"がつくとなぜ上記のような訳になるのか教えてください。 2. " I was sure, too, knowing him as I have done, that he would not rest until he kill you."について この文の" knowing him as I have done"に関してです。 日本語訳では"あやつを知るわしとしては"となっているのですが、やはり、なぜこのような意味になるのかわかりません。 "knowing him"(あやつを知っている)、as (~のように)、I have done と分けて考えてみたのですが、最後の I have doneはどう解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 解釈の確認をお願いします

    英文の解釈が合っているかどうかの確認をしたいので、 英語に自信のある方、どうぞよろしくお願いします! This is the worst crime that any old woman can do, is to have a little bit of a belly and to show it all off, it's such a bad look and it started out by those bloody Spice Girls. お腹の肉がタプンタプンなおばあさんが、丈の短いピチピチのトップスを着て お腹を丸出しにしている様子を語った文章です。 正確な解釈はわからないのですが、 「年を取った女性がお腹を丸出しにするなんて最悪なこと。 見苦しくてヒドいスパイス・ガールの始まりだ」 というような意味でしょうか? ~is to have a little bit of a belly and to show it all off の箇所が特にわかりません。 ここの is to~は、文の始まりの、This と繋がるのでしょうか?