- ベストアンサー
英訳してほしいのですが・・・
noname#9692の回答
![noname#9692](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_5.gif)
こんにちは ”自分の攻撃を受ける”とはどういうことでしょうか? ”自国が他国から軍事的攻撃を受ける”ということでしょうか? 分からなかったので、"we"とし、一般的に攻撃を受ける意で使う"attack"を使用しました。(補足があればよろしくお願いします) It is tragedy that we are attacked in terms of political problems of other countries and they also cause these incidents. 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 英訳おねがいします。
お世話になります。 ebayでやりとりしているのですが、 どなたか下記の文の英訳をお願いできませんでしょうか? 「Australia Postのサイトで自分なりに調べましたが、 送料$90前後のようですね。問題ありません。 ご検討よろしくお願いします。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英語の授業で「携帯電話は必要か?」のグループディベートを「必要でない。」(否定側)の立場でします。 そこで、グループの中でいくつか出た意見で、英訳が難しくできないものがあったので英訳をお願いします。 英訳していただきたい文は次のとおりです。 ・医療機器(ペースメーカー)などに悪影響を与える。 ・使い方のマナーが悪い。 ・夜遅くなど相手に迷惑をかけるときがある。 ・何か事件に巻き込まれる可能性がある。 ・個人情報が漏れてしまうことがある。 よろしくお願いします。 また、この他にも何か「携帯電話は必要でない」良い理由がありましたら、英訳を載せて教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお手伝いください。
すみませんが、英訳をお手伝いください。おねがいします。 「お昼ご飯、何?」という文です。 学校や病院などで、給食などがあり、献立が決められている状況です。 もちろん、「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」という内容です。 直接、訳すと、What's the menu of today's lunch?という感じに なりそうなのですが、 日本人も「今日のお昼ご飯の献立は何ですか?」なんてあまり言いません。 自然な感じで英訳するとどんな文になりますか。 すみませんが、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳してください
英訳してください 英訳やできなくて困っています!! 明日学校でサッカー戦争について英語で発表をしなければいけないので、 日本語で先に書いて英訳にしているのですが、 わからないところがあるので教えてください。 「」のなかの文です 「サッカーで戦争まで発展するなんて考えたことがありますか?」 「発端は1970年にメキシコで開催予定だった出場権をめぐり、メキシコ大会予選ですでに政治的経済的に緊迫した関係にあった両国がワールドカップ出場をかけてプレーオフを戦いました。」 「結局試合はエルサルバトルが勝利しましたが、ゲームが接戦だっただけに国民の興奮は異常に高まり試合終了直後では発砲が起こり戦争へと突入していったのです。」 「今ワールドカップがやっていますがこのような話を聞いてみると、休戦状態中である北朝鮮と韓国を思い出し、もし戦うことになって先の事件と同じことがおきたらと思うと人間は同じ過ちを繰り返すのではないかとこわくなりました」 「私はサッカーで戦争が起きたりせず、ワールドカップが国際競技として友好的なイベントの代表となるといいとおもいました」 多くてすみません
- 締切済み
- 英語
お礼
あ、ついでに「自国」と言っても日本を指しているわけではないんです。 一般的意見として述べたいので、weは使いたくないんですが…どうでしょうか。
補足
自分の「国が」攻撃を受ける…という意味です。 読みなおしもせずに送信してしまったもので…すみません。 もし文章が変わるようでしたら、もう一度英訳お願いします。