• ベストアンサー

英訳して下さい。

「私は、自分の考えを貫きとうした彼女らを尊敬します。」 という文を英訳して下さい。 お願いします。

noname#189205
noname#189205
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

I have a respect for them, who stuck to what they believed in. 「自分の考え(信念)を貫いた彼女達を尊敬します。」

noname#189205
質問者

お礼

ありがとうございますw おかげで文章が(自己紹介文ですが)完成しましたw

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I respect them trying to persisit their own ideas.

noname#189205
質問者

お礼

ありがとうございます☆ 助かりました

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 (同じ投稿を前にも投稿しましたが、誤字のため再投稿です。) なお、文の内容には触れないでいただけると嬉しいです。 イベントが終わってから、誰もがあなたの使ってる香水の匂いに気になっています。 良ければ教えてください。 私はラストのステージであなたが言った「〇〇」という言葉にとても感動しました。 言いたいことをハッキリと言ってくれる姿勢と、自分の考えを貫き通す生き方がとても好きです。そして何も縛られず、思いやりを持って好きなことをするあなたにとても尊敬します。 今、日本ではイベントが終わってから、あなたが日本のことを嫌いになってしまったのではないかと心配の声が挙がっています。 そしたらきっとファンのみんなはあなたに会いに海外に行くと思います。私もその一人です。 ずっと応援しています。 ついこの前お会いしたばかりなのに、もう既に会いたい気持ちでいっぱいです。 格好良くて、オシャレで、可愛さも備えた自信家なあなたが好きです。 また近いうちにお会い出来ればいいなと思っています。あなたと撮った写真を携帯の待ち受けにして日々仕事を頑張ってます。 どうかお体には気をつけて。日本に来てくれて、ありがとう。

  • 英訳が分かりません。

    海外に住んでいる方に、感謝のメールをしたいと思っているのですが、以下の英訳が分かりません。 「 私はあなたのことをとても信用しています。 そしてなにより、人間的に尊敬できてとても素晴らしい方だと理解しています これまでのメールのやり取り、そしてあなたが運営しているフォーラムを見てそれは明らかです 常に、顧客の気持ちのことを意識してやり取りしているのが分かるからです。 」 長い文になって申し訳ありません。 どうしても上記の文を送りたいのですが、わかる方がおりましたら回答頂けるとありがたいです。

  • 英訳おねがいします!

    下の文の英訳おねがいします 私の趣味は3つあります 1つは絵を描くことです 私はアニメや漫画が好きです 私は漫画家や絵師さんを尊敬しています なので私もいつか漫画家や絵師さんのような絵を描けるようになりたいです 2つ目はパソコンをすることです 私がパソコンを使ってすることはだいたい2つです 1つはニコニコ動画です それ(ニコ動)では、動画をみたり生放送をみたりします もうひとつはSkypeです Skypeでは、チャットをしたり友達と話したりします 3つ目は漫画や小説を読むことです 漫画は「BLEACH」や「今日恋をはじめます」がオススメです 小説は「星の王子さま」がオススメです 皆さんも読んでみてください 以上の文の英訳おねがいします。 できるだけ簡単に訳していただけるとありがたいです (中学生で習ってるような文法などがあれば使っていただけるとありがたいです) できるだけ早くお願いします!!

  • 英訳してほしいのですが

    「自分がしてほしいことを他人にしなさい」もしくは「自分がしてほしくないことを他人にするな」を英訳した文をなるだけたくさん教えてください

  • 簡単な英訳です

    以下の文を英訳するとどうなるのでしょうか。特に「自分より相手の優れているところ」の訳が思いつきません。どうぞお願いいたします。 自分より相手の優れているところを見つめる訓練をする。

  • 英訳が不自然・・・。

    僕が出した日本語文を英訳してもらうのに 友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、 別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、 どちらの英訳がいいのか分かりません。 僕は素人なので、判断がつきません。 英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか? それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。 サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

  • 英訳教えて下さい。

    自分で英訳の努力をしてみましたが、分からないところがあるため以下の文の英訳を教えて下さい。 “この本は愛犬と飼い主の一生のお話で二人の行動やしゃべっていることが自分と被ってとても面白かったし感動して涙が止まらなかったよ!” 以上になります。 本当に困っています。わかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 一部自分で英訳ができないところです。お手伝いをお願いします。 ↓以下の文です。 ・あなたの仕事の邪魔はできないです。 ・確認なんだけど、8月は日本にずっといるわけではないんですよね? ・8月の後半は〇〇(国名)にいるの?

  • 英訳して欲しいです。

    下記の文を英訳して欲しいです。 人に迷惑をかけているのを気にせずに 自分だけ楽しんでいる人が1番嫌い。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!!

    HPに載せる英文を考えているのですが、 「早く私を抱きしめて」という文がどうしても英訳できません。 英訳お願いします!!