• ベストアンサー

「~じゃないですか。」って耳障りですか?

konamiqの回答

  • konamiq
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.3

基本的には、 「念押し」「相槌うたせ」「会話への引き込み」 などの意味を含んで使われているような気がします。 形式的にでも判断を相手に任せることで、 むしろ、主張をやわらかくしようとする試みだったのかと。成否はさておき。 あえて博多弁にて↓ 「○○買ったとってー」 「うそー」 「△△より○○のが多いやーん」←ここ 「ああ、そうやねー」 「でさー‥」 内容的には、「当然」相槌をうてることについて用いられるのが基本なのでしょうか。 うーん、私は特に苛立ちませんが(ちなみに20代後半の女性です)、 キャッチセールスの人に使われるのはつらいです。 「いま、これが流行ってるじゃないですかー」 「あ、はい」 「女の子は持ってないとちょっと恥ずかしいじゃないですかー」 「ええ‥(あれ?)」 (相槌をうたなければならないような呪縛が‥) おぉ、No.1さんが例示された言い方「私って、~じゃないですか」は、自分中心的くさくてムカつきますねぇ。思わず笑ってしまいました。

noname#3136
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます。 >あえて博多弁にて 博多出身の方ですか?(笑) >「ええ‥(あれ?)」 (相槌をうたなければならないような呪縛が‥) あはは。確かにそういう面はありますよね。 僕も20代後半ですが、他の回答者の方々が仰るほどは腹が立たないですね。ただ、#1の方が例示された云い方はやはりしばきたくなりますねぇ。

関連するQ&A

  • 橋下従軍慰安婦発言を批判する日本人男性

    橋下大阪市長の従軍慰安婦発言について、女性コメンテーターが「女性の人権を踏みにじる発言だ」と憤慨するのは理解できます。 しかし、男性コメンテーターが「女性の人権を踏みにじる発言だ」と憤慨するのは、何か、オカマっぽくて気持ち悪いような気がします。 韓国人男性ならば自分の私生活は棚に上げて橋下氏を批判しなければならないのでしょうが、橋下氏を批判する日本人男性コメンテーターの本当の狙いは何なのでしょうか? やはり、新聞社やテレビ局の幹部には日本に帰化した中国人や韓国人が多いから必然的にそうなってしまうのでしょうか?

  • 通訳の言葉使い

    よくTVの外国人のインタビュー場面で、通訳された日本語が流れています。 その言葉使いが日本人は実際に使わないような言葉つかいや、ニュアンスだなぁと常々思っています。 どうして、日本人が実際には使わない言葉使いを、外国人の発言を通訳した日本語の時は使うのでしょうか? 具体的に書きにくいのですがこんな言葉です。 ・そうさ、キミ達のことさ ・本当にそう思っているのかい? う~ん やっぱりうまく書けません。 ようは、ちょっと気取った感じの言葉使いや言い回しです。 わたしは、何となく欧米人に対し日本人の方が劣っていると言う気持ちが、欧米人の発言をちょっと気取ったニュアンスの言い方やお金持ちの言い方?や山の手言葉?にして表現しているのではないかななどと勝手に思っていますが、本当のところどうなのでしょうか?

  • 「書かさる」「押ささる」という言い回しをする人達

    「このペン書かさらないね。」 「ボタンが押ささらないんだわ。」 「キーワードに線が引かさっています。」 というような言い方をする人を見ます。 書き言葉としては明らかに誤った表現ですが、 話し言葉としては間違いではないのか、 頻繁ではないものの以前からたまに耳にしていました。 【1】 あなたはこのような言い回しをする人を見たことがありますか? 【2】 あなたはこのような言い回しに違和感を感じますか? ※なんだか妙な言い回しをする人達だなと思って、 共通項をあぶり出してみたところ、 どうも北海道内でよく耳にしているような気がします。 沖縄県内や都内ではまず聞いたことがありません。 首都圏でもこういう言い方をする人はまれにいますが、 出身地・生育地を尋ねると「北日本方面」と返ってきます。 でも北海道の方言について調べてみても、 この言い回しに関する記述は見当たりません。 もしかするとこれは方言はないものの、 “北海道風”の言い回しなのでしょうか?w

  • 女性(じょせい)という単語と女(おんな)という単語

    いつごろからでしょうか、メディアや実生活の中で「女性(じょせい)」と言う単語がとても耳につくようになってしまいました。 例えばテレビなどで単に食べ物を紹介するだけで「これは女性には嬉しいですよね~」とか「女性には必見です」とか。 それが別に女性にしか食べられないようなものでも、格別女性向けに作られたものでないにも関わらず、このような発言をとても頻繁に耳にする気がします。 ♂については比較的「男(おとこ)」という単語も時折耳にしますが、♀については「女性(じょせい)」という単語を使うことがほとんどで、「女(おんな)」という単語を使用するのは、犯罪報道の加害者の場合以外では極めて稀な気がします。 余談ですが、アメリカ人については「アメリカ人ってのは・・・」と発言しながらも、アジア人については殊更「アジアの方々」と丁寧な言い回しをするのと同様の、一種の(逆)差別を感じてしまうのですが、これはうがった考え方なのかもしれません。 国語カテとしての質問です。 「じょせい」という言い方が、「おんな」という言い方に比較して丁寧な敬称的言い方になったのは近年の現象なのでしょうか? それとも昔から「おんな」という言い方には「じょせい」に比較して蔑視的ニュアンスが含まれていたのでしょうか? 「にょしょう」「おなご」などとの関係も含めてご説明いただければ幸いです。

  • 稲垣早希さんの発言。

    ぼぉーっと2ちゃんねるを読んでたら、稲垣早希さんのラジオでの発言のことが書かれていて、元カレの話をしただの、今彼氏がいるようなニュアンスの発言をしただの書かれてました。 今、ラジオが聴けない状態でその放送を聴けませんでした。別に、彼氏がいようがいいんですが、普段そういう発言をしないのでちょっと気になりました。また、それにたいして「そんなこと言ってない」みたいな書き込みもあり、真実がわかりません。 あまり、2ちゃんねるは信憑性がないので、ラジオ聴かれた方、よろしければ本当はどんな内容だったか教えてください。

  • 自分自身を主語にした疑問文(英語)

    例えば、「あなたが彼に電話してくれる?」と言われた時、「私が彼に電話するの?」などと確認する感じで聞き返す場合、 Do I call him? という言い回しになるんでしょうか? しかし、耳にした記憶のない表現なので、違和感があるんですよね……。 Should I call him? なら、普通に言えそうですが、ニュアンスが違う気がします……。

  • 母と仲良くできない

    こんばんは。20歳女です。 最近、母との関係がうまくいきません。 母はいい人なのですが少々嫌味っぽいところがあるので、私が友達と遊びに行くと言うと「ずるいなぁ」とか、服を買うと「贅沢な」みたいなニュアンスのことを言われます。何を言うにもひとこと多い、という感じです。 あと、正直すぎて思ったことを全部言ってしまうので、こっちが傷つくようなことを割と平気で言ってきます。(本人は割と気づいていない) 家がそこまで裕福でないのもあるのですが、帰ったらお母さんになんて言われるかな…と考えると、ものを買うのも遊びに行くのも罪悪感を感じてしまいます。 私が部屋の整理がおろそかだったり生活にだらしないことがあると、母はきちんと叱ってくれます。ただ、あまりにも言い方が嫌味っぽかったり、怒られるべきでないようなところでねちねち怒られたりすることが多く、1年前くらいに「私が悪いことで怒るのは仕方ないが、せめて言い方を変えて欲しい」とお願いしました。 それから母なりに考えてくれたようで、以前のような嫌味っぽい怒り方は減り、かなり気を遣ってくれるようになりました。母との関係性もましになり、和やかに話せることも増えました。 ただ、そのせいか関係がややぎこちなくなってしまい、お互いに思っていることをなんとなく打ち明けられないようになってしまいました。 連絡が減ったことですれ違いがおき、母もきっと色々我慢している分、ふとしたがきっかけで爆発してしまうこともあります。 この間も、一緒に服を買いに行ったのですが、季節の変わり目なので3着ほど服を買ったら、それがきっかけとなって「買いすぎだ」と怒られ、芋づる式に普段のことを引き合いに出して延々と叱られました。 母に何かを話すと何かしらの嫌味を言われるので連絡ごともなかなか言い出せず、そのせいでやるべきことが後回しになり、そのことでまたさらに怒られる…というループに入ってしまいます。 私ももっと母と普通に話したいのに、なぜこんなことになってしまうのか、と喧嘩の後泣きながら考えてます。母に怒られる原因(時間にルーズであったり、忙しさにかまけて連絡が後回しになったり)を作ってしまう私も悪いのですが、頭でわかっていても、これを言ったら、これわ行ったら母にこう言われるんじゃないか…と思うと思考停止してしまって、結局何もやらない、という悪手をとってしまいます。 どうしたら母といい関係を築けるのでしょうか?

  • 服靴に文句つけてくる母

    1.欲しい服や靴を買っても、必ず母が寄ってきて「そんな服よく買うわね」「同じのもっているじゃん」「いくらしたの」「似合わないわよ」と無数文句を言ってきます。そういうのが嫌で内緒で服や靴を買って隠していても「あの服(靴)なんか変ね」と見つけては文句を言ってきます。 こういう母と暮らしている場合服や靴はどうすればよいのでしょうか? とても嫌でここ数ヶ月はずっとジャージとスニーカーで過ごしています。 2.また、お気に入りのブーツを「あの汚い長靴」と言われました。 さすがに怒りましたが母いわく「あれは悪口ではない思ったことを言っただけ」との事です 。 気に入っているブーツを長靴というのは悪口ではないと思いますか? 悪口以外の何者でもないと思うのですが、よろしくお願いします。

  • 民主 安住議員が何か言ったの?

    先日(一昨日くらい)だったと思うのですが、テレビのコメンテーターと司会者が、やたら民主党 安住議員に対して激怒していました。それまで何の気無しにテレビを見ていたので、怒りの原因が何かわかりません。検索しても出て来ませんし、ニュースにもならない(もっとも聞いたところでわかるとも限らない)、些細な事だったと思うのですが、確かテレビでは、その時北朝鮮だか中国だかをやっていた気がします。拉致被害者に対する事なのか、それとも尖閣列島の件なのか?それとも原発事故に対しての事なのか、さっぱりわからないのですが、妙に気になります。どなたか、最近の『安住』の問題発言と思うものを、ご存知でしたら教えて下さい。ちびっこギャングは大嫌いです。

  • 「そりゃ~」と「~なんて」を訳したい

    日本の日常会話で使う表現を、なるべく近いニュアンスで韓国語に訳したいと思っております(他人の発言を訳すため、どんな言語でも翻訳に限界があるのは承知ですが、極力意味を変えたくないのです)。 次の二つのような言い回しは、どのように訳せば伝わるでしょうか? 1.「そりゃそうだろう」や「そりゃ怒るさ」のように 「当然○○だ」というような意味で使う「そりゃ~」という表現。 2.「現実なんてこんなもんさ」や「結果なんて気にするな」のような 「○○なんて」という言い方。 手持ちの簡単な辞書では、良い表現が見つかりません。 韓国語に精通されている方、ご教示願います。