• ベストアンサー

英文で分からないところがあるので教えてください。

1と3~5と7~9の英文が正しいかどうか教えてください。2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.今日は、私の好きな宮崎駿監督について話しましょう。 ( I’ll tell you about movie director of Mr. Hayao Miyazaki.) 2.彼は、アニメーションを制作する監督です。 3.彼の作品には、天空の城のラピュタ、もののけ姫、となりのトトロ、千と千尋の神隠し、風の谷のナウシカ、紅の豚、魔女の宅急便があります。 ( His movies are Tenkuu no Shiro Rapyuta (Castle in the Sky), Mononoke Hime(Princess Mononoke), Tonari no Totoro(My Neighbor Totoro), Sen to Chihiro no Kamikakushi(Spirited Away), Kaze no Tani no Naushika(Nausicaä of the Valley of Wind), Kurenai no Buta(Porco Rosso) and Majo no Takkyuubin(Kiki's Delivery Service). 4.彼のすべての作品が好きですが、私が一番好きな作品は、千と千尋の神隠しです。 ( I like his every movies. My favorite movie is Sen to Chihiro no Kamikakushi.) 5.あなたにもぜひ、彼の作品をみてもらいたいです。 ( I hope that you’d like see his movies.) 6.たぶんあなたは、どの作品にも感動するでしょう。 7.ところであなたは、彼の名前を聞いたことがありますか? ( Do you hear about Mr. Hayao Miyazaki?) 8.私はあなたの学校のホームページでyour school’s cafeを見ました。 (I saw that your school’s cafe's HP.) 9.いつかそこに行きたいです。 (I’d like to go there some day.)

  • antje
  • お礼率86% (309/357)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • octfest
  • ベストアンサー率36% (32/88)
回答No.3

#1#2の人のものを直しながら、回答します。アメリカ英語で、友人に話しかけるように、という感じにしました。 1 I wnat to tell you something about Hayao Miyazaki. He is one of my favorite movie directors. want to の代わりにwould like to でもいいです。#2もいいですが、のsomethingをabout前にを入れておいたほうがいいですね。 2 He produces cartoon movies. animationでは通じないことがたくさんあります。マニアには"Anime"でも通じます。 映画監督であることは、1で述べているので、漫画映画を製作するにしました。 3 He produced and directedではじめたほうがいいです。 でも長ったらしくて読みずらいので、There are movie titles he directedと書いて1タイトルずつ縦に並べたらどうです。 4 I like(love) all of them. And my favarite is ---, I like ---best(most) 2番目の文をIf I have to choose one, it would be---にすると、1本だけ選ばなくてはならないならーーーです。 bestとfavariteを同じ文中に使うというのは聞いたことありません。 5 I recommend to see(watch) his movies. 彼の映画を進めるという意味にしました。 6 You would like them. 7 Have you ever hard about him. everとaboutを使うように。 8.9は#2と同じでいいと思います。(他にもありますが。) なお、ホームページは和製英語ではありません。使い方の違いです。ウェブ サイトを一冊の本とすると、ホームページは、表紙(+目次)というふうにアメリカでは使われています。

antje
質問者

お礼

2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか、教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文の間違えた箇所をすごく詳しく教えてくださってありがとうございます。(8番の文章のところのホームページについて、ウェブ サイトを一冊の本とすると、ホームページは、表紙(+目次)というふうにアメリカでは使われているということを始めて知りました。)大変参考になりました。

その他の回答 (2)

noname#11476
noname#11476
回答No.2

1. I'd like to let you know about my favorite movie director, Hayao Miyazaki. あなたに知って欲しいのよ、と言うわけですね。 2. He is an animation director. と書けば簡単です。 3.His movies are ...... これでかまわないでしょう。他には、films, worksというのも使われます。 4.「一番大好きな」と強調したいときには、 My best favorite film is ... とbestを入れるとよいでしょう。 5. you'd like TO see です。(ただのtypoかもしれませんが) 6. I'll bet you can enjoy them. あなたが楽しめるって保証するわよ。てな感じです。 7. Have you heard him/Hayao Miyazaki? 過去の経験を聞くときには現在完了形を良く使います。 8. I saw your school's cafe on your school's web site. ホームページとかHPなどは和製英語です。通じません。 web siteといいます。 9. よろしいんじゃないでしょうか。 では。

antje
質問者

お礼

2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか、教えてくださってありがとうございます。それと私が書いた英文の間違えた箇所をすごく詳しく教えてくださってありがとうございます。(8番の文章のところで、ホームページとかHPが和製英語であることを始めて知りました。)大変参考になりました。

  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.1

宿題ですか? う~ん、英訳されたものを、日本語に訳すと、原文とはかなり違っています。 たとえば、 1.「今日」はどこにいってしまいました? 1.「tell」は「話す」ではなく、「教える」といったニュアンスになります。 他も同じように色々問題がありそうですが、1番だけでも、「話しましょう」は、antjeさんが一方的に話をするのか、皆で話し合うのかで違ってきますが、その後に続く文からすると、一方的に「説明」または「紹介」すると言うことではないでしょうか? ならば、 Today, I will introduce director Hayao Miyazaki. でしょうね。 2番で映画監督ということが分かりますからね。 そうそう、2番は「アニメーションを制作する」ではなく、「アニメーション映画を制作する」ですね? He is an Animation movie director. で良いと思います。 この調子で9番まで書くには大変なことになります。 3.「作品」は「movie」ではないですね。 4.「すべて」は「every」では変? 5.「もらいたい」は「hope」ではない 7.「ところで」は「By the way」でよいでしょう 8.「はあなたの学校の」はどうしました? 9.「I hope that some day I ...」か「Some future day 」の形が良いのでは?

antje
質問者

お礼

教えてくださってありがとうございます。これは、宿題ではなく、海外の友達に出そうと思っている手紙の内容です。

antje
質問者

補足

1番の文章は、Spurさんのおっしゃられる通り、「説明」或いは、「紹介」するということを言いたかったです。 すみませんが、8番の文章は「私はあなたの学校のホームページでyour school’s cafeを見ました。」ではなく、「あなたの学校にある喫茶店のHPを見ました。」です。 3番の文章は、「彼の作品には、天空の城のラピュタ、もののけ姫、となりのトトロ、千と千尋の神隠し、風の谷のナウシカ、紅の豚、魔女の宅急便があります。 」ではなく、「彼の映画には、天空の城のラピュタ、もののけ姫、となりのトトロ、千と千尋の神隠し、風の谷のナウシカ、紅の豚、魔女の宅急便があります。 」です。 4番の文章は、「彼のすべての作品が好きですが、私が一番好きな作品は、千と千尋の神隠しです。」ではなく、 「彼のすべての映画は、好きですが、私が一番好きな映画は、千と千尋の神隠しです。」です。 それと「すべての映画」のところを英語に訳すと「all movies」でいいでしょうか? 5番の文章は、「あなたにもぜひ、彼の作品をみてもらいたいです。」ではなく、 「あなたに、彼の映画をみてもらいたいです。」です。

関連するQ&A

  • 英文を訳してください。

    The previous box office record was for Sen to Chihiro no Kami-kakushi (Spirited Away), by director Hayao Miyazaki. forを何と訳しますか? あえて訳さなくて意味は通りますが、ある以上は意味があるはずです。 ちなみに意訳では「これまでの興行収入記録は、宮崎駿監督による『千と千尋の神隠し』だった。」になっています。

  • 英語の文章で分からないところがあるので教えてください

    1と3と4の英文が正しいかどうか教えてください。2と5の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.最近、韓国の歌手のBOAが人気があります。 ( Recently, Korean singer’s BOA is very popular among people in Japan.) 2.たびたび彼女は、日本の音楽番組に出演しています。 3.私は、彼女の歌がとても好きです。そして彼女のCDを買いました。 ( I like her songs. So I bought her CD.) 4.韓国人の歌手を教えてくださいませんか? ( Could you tell me about Korean singers?) 5.宮崎駿監督の映画のとなりのトトロ(Tonari no Totoro)と千と千尋の神隠し(Sen to Chihiro no Kamikakushi)以外の作品であなたが見たことがあるものは、ありますか?

  • ◆至急◆どなたか下記日本語をシンプルな英文に直していただけますでしょう

    ◆至急◆どなたか下記日本語をシンプルな英文に直していただけますでしょうか(>_<) ジブリ作品の中でも千と千尋の神隠しと、もののけ姫は最高傑作だもんね。 私はもののけ姫が大好きなの!(I like Princess Mononoke!で合っていますか?) そういえば、スウェーデンのストックホルムは魔女の宅急便の舞台だよね! きっと凄く綺麗な町なんだろうね(^^)

  • 「千と千尋の神隠し」の海外版では・・・(ネタバレ)

    「千と千尋の神隠し」が海外でも上映されたようですが、 海外でも彼女の名前は「Chihiro」で、名前を奪われた後は「Sen」だったのでしょうか? 日本人ならば、「千尋」のあとの文字が奪われて「千」にされたことは一目瞭然なのですが、 海外の人にはどうして「Chihiro」が「Sen」になるのか奇妙に思えるのではないかと思うのですが・・・。 それとも例えば「エリザベス」を「ベス」とか、 「マーガレット」を「メグ」にしたとかいうふうになってたんでしょうか? でも、それだとアニメーション自体を描き換えなくてはないないから、 きっと「千尋」と「千」のままだったんでしょうね。 海外の方は奇妙に思わなかったんでしょうかね? 海外版をご覧になった方、ご覧になってなくてもご存知な方、教えて下さい。

  • 千と千尋の神隠し ハウルの動く城 について

    ジブリの作品 ハウルの動く城 千と千尋の神隠し にでてくる、 ハウル と ハク どちらが好きですか? 少しきになったので聞いてみました。 できるだけたくさんの人に答えていただきたいです

  • 異類が人間と結婚をする神話や物語について読者にどのような影響をおよぼすか

    例えば、雨月物語、結婚はしませんが、千と千尋の神隠しなどのような作品なのですが、読者に影響・・・難しくて考え付きません。アドバイスを頂けたらと思います よろしくお願いいたします。

  • 千と千尋の神隠しはなぜ評価されるの?

    なぜ?と思う作品がアカデミー賞をとったり、 おもしろいと評判のものが自分にはさっぱりわからないということはよくあることで、普段は気にもとめません。が、 「千と千尋の神隠し」は人に聞かずにいられないくらいどこがいいのかさっぱりわからない。 別に宮崎ハヤオ作品がきらいというわけではないです。他のものはそれなりに楽しめました。 千と千尋は伏線と思われるものに対するオチがことごとくなく、不快になるほどの映画だと感じました・・・。

  • 意外な題がついた日本の作品は?

    「千と千尋の神隠し」がVoyage de Chihiro(千尋の冒険?)になったり、「バイオハザード」がResident Evil(邪悪な住人?)になったり……と、海外に出ると全く違う題名になってしまう日本作品ってありますよね? 皆さんがご存知のもの、教えてください! ジャンルは問いません。(アニメ、映画、文学作品、その他たとえ日用品でもかまいません)

  • 千と千尋の神隠しともののけ姫を面白くないと思う自分

    って変ですか? 僕は宮崎さんの作品大好き人間なのですが、千と千尋の神隠しともののけ姫はどうも感動できません。 ハッキリ言って、理解ができないんです。 千と千尋の神隠しは特に「顔無し」という登場人物、湯バーバ(?)ともう一人出てきたおばあさん(名前忘れてしまいました)と千尋の関係とか、ハクが川だったとか、とにかく前の作品では最後にこう、心をあったかくしてくれるような感じがあったんですけど、、。 となりのトトロ、天空の城ラピュタ、魔女の宅急便、紅の豚はどれも好きで、DVDが欲しいくらいで、もう50回ぐらいみてるんですが、この2つはテレビで放送されるなら見てみようかな、と思うぐらいで、、、。 みなさん、この2つ感動しましたか? 感動した方はどういうところが感動しましたか?

  • 千と千尋の、ランプ

    千と千尋の神隠し。 宮崎アニメファンの私にとっては、また大好きな作品が増えました。 同映画の1シーンで、銭婆の所から千尋たちを出迎えに来るランプのキャラクターがいましたよね? 妙にディズニーっぽいキャラクターで、浮いてるような印象を受けたのですが、このキャラクターが生まれた過程をご存知の方、いらっしゃいませんか?