- ベストアンサー
英文を訳してください。
The previous box office record was for Sen to Chihiro no Kami-kakushi (Spirited Away), by director Hayao Miyazaki. forを何と訳しますか? あえて訳さなくて意味は通りますが、ある以上は意味があるはずです。 ちなみに意訳では「これまでの興行収入記録は、宮崎駿監督による『千と千尋の神隠し』だった。」になっています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2706/13664)
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2381/7714)
関連するQ&A
- 英文で分からないところがあるので教えてください。
1と3~5と7~9の英文が正しいかどうか教えてください。2と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.今日は、私の好きな宮崎駿監督について話しましょう。 ( I’ll tell you about movie director of Mr. Hayao Miyazaki.) 2.彼は、アニメーションを制作する監督です。 3.彼の作品には、天空の城のラピュタ、もののけ姫、となりのトトロ、千と千尋の神隠し、風の谷のナウシカ、紅の豚、魔女の宅急便があります。 ( His movies are Tenkuu no Shiro Rapyuta (Castle in the Sky), Mononoke Hime(Princess Mononoke), Tonari no Totoro(My Neighbor Totoro), Sen to Chihiro no Kamikakushi(Spirited Away), Kaze no Tani no Naushika(Nausicaä of the Valley of Wind), Kurenai no Buta(Porco Rosso) and Majo no Takkyuubin(Kiki's Delivery Service). 4.彼のすべての作品が好きですが、私が一番好きな作品は、千と千尋の神隠しです。 ( I like his every movies. My favorite movie is Sen to Chihiro no Kamikakushi.) 5.あなたにもぜひ、彼の作品をみてもらいたいです。 ( I hope that you’d like see his movies.) 6.たぶんあなたは、どの作品にも感動するでしょう。 7.ところであなたは、彼の名前を聞いたことがありますか? ( Do you hear about Mr. Hayao Miyazaki?) 8.私はあなたの学校のホームページでyour school’s cafeを見ました。 (I saw that your school’s cafe's HP.) 9.いつかそこに行きたいです。 (I’d like to go there some day.)
- ベストアンサー
- 英語
- 「千と千尋の神隠し」の海外版では・・・(ネタバレ)
「千と千尋の神隠し」が海外でも上映されたようですが、 海外でも彼女の名前は「Chihiro」で、名前を奪われた後は「Sen」だったのでしょうか? 日本人ならば、「千尋」のあとの文字が奪われて「千」にされたことは一目瞭然なのですが、 海外の人にはどうして「Chihiro」が「Sen」になるのか奇妙に思えるのではないかと思うのですが・・・。 それとも例えば「エリザベス」を「ベス」とか、 「マーガレット」を「メグ」にしたとかいうふうになってたんでしょうか? でも、それだとアニメーション自体を描き換えなくてはないないから、 きっと「千尋」と「千」のままだったんでしょうね。 海外の方は奇妙に思わなかったんでしょうかね? 海外版をご覧になった方、ご覧になってなくてもご存知な方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- Spirited Away の吹替え
「千と千尋の神隠し」でのリンの声と、「Spirited Away] のリンの吹替えの声が、とてもよく似ています。 吹替えでは結構あることですが、「千と千尋」のリンの声は発声の仕方が個性的なので、似た人を探すのは困難に思われ、もしかすると御本人が吹替えをなさっているのでしょうか?
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- 恐らく副詞句だと思うのですが
In spirited away, Miyazaki Hayao creates fantasy world that both children and adults can enjoy. という文で、In spirited awayという意味が分かりません。 それ以前の文としては、宮崎駿さんがアニメとは楽しみと同時に心に何か残さなくてはならないという文が来ています。 In spirited awayという意味が辞書から推測できず、翻訳サイトでも”神隠しで”という訳が出て来て、的外れな気がします。 どなたか分かる方教えていただけますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「千と千尋の神隠し」の中の曲
「千と千尋の神隠し」の中で流れていたピアノ曲が とても素敵で耳に残っています。 曲名を知りたくて、いろいろ探してみたのですが、 どうしてもわからなくて…。 http://www.tkma.co.jp/tjc/anime/chihiro/ を開くと流れる曲です。 どなたかご存じの方がいらっしゃったら教えて下さいませんか? お願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- 「千と千尋の神隠し」は売春がメインテーマ?
宮崎駿監督の「千と千尋の神隠し」は、売春がメインテーマなのでしょうか? 湯女という単語が出てきている事自体、そうなのかなと思いまして・・・
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
お礼
Nakay702さん、ありがとうございました。助かりました。