- ベストアンサー
英文を訳してください。
The previous box office record was for Sen to Chihiro no Kami-kakushi (Spirited Away), by director Hayao Miyazaki. forを何と訳しますか? あえて訳さなくて意味は通りますが、ある以上は意味があるはずです。 ちなみに意訳では「これまでの興行収入記録は、宮崎駿監督による『千と千尋の神隠し』だった。」になっています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The previous box office record was for Sen to Chihiro no Kami-kakushi (Spirited Away), by director Hayao Miyazaki. >forを何と訳しますか? あえて訳さなくて意味は通りますが、ある以上は意味があるはずです。 ⇒このforは、何かが差し向けられたり、与えられたりする相手、つまり、「受容者、宛先、受取人」を意味します。 例えば、This letter is for you.「この手紙はあなた宛です」という風に。 ですから、意味を補ったり、分かりやすい語句に置き換えたりしながら意訳すれば、 「これまでの興行収入記録(の栄誉)は、宮崎駿監督による『千と千尋の神隠し』に差し向けられた/与えられた」といった感じになります。
その他の回答 (2)
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2712/13696)
回答No.2
「以前の興行成績は、宮崎駿監督による千と千尋の神隠し(千と千尋の神隠し)でした。」(Google翻訳)
質問者
お礼
ありがとうございました。
- hiro_1116
- ベストアンサー率30% (2576/8337)
回答No.1
~の(チケット) というような意味かと。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
Nakay702さん、ありがとうございました。助かりました。