- ベストアンサー
解釈の確認をお願い致します
英文の解釈が合っているかどうかの確認をしたいので、 英語に自信のある方、どうぞよろしくお願いします! How will he make the good impression on bosses, let alone girlfriends,dressed in that get up? これは、だらしない服装をした大学生が、社会に出る時についての文章です。 「その格好で、恋人や上司にどうやって好印象を与えられるのか?」 という意味で合っていますでしょうか? ~dressed in that get up の箇所を、 「そんな服装で…」と解釈しましたが、自信がありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>~dressed in that get up の箇所を、 「そんな服装で…」と解釈しましたが、自信がありません。 その部分はその解釈でいいとおもいます。 正確には、"get up" は "get-up" でしょうが。 全体は、 そんな格好では恋人は言うに及ばず、上司にもどうやって好印象を与えられるのか? というぐらいでどうでしょう。
その他の回答 (1)
いつも独断的で頓珍漢な訳をするので、お叱りを受けていますが、この文章は 着飾った彼女のことはさておき、如何して(あんたのその格好を見て椅子から)飛び上がった面接者(ボス)の印象をそれ以上によく出来るのですか? セミコロンの位置に少し戸惑いはありますが、上記が作者の言いたいことだと考えます。 How will he make the good impression on bosses that get up? と ,let alone girlfriends, (who are) dressed in, の2句から出来上がっている文章です。
お礼
アドバイスありがとうございます。 とんちんかんな訳でも、答えようとする心意気は素敵です。 私もかなりスットコドッコイな訳をしてしまいます。 どうもありがとうございました。
お礼
get-upで調べたら、確かに「装い」「身なり」とありました。 本当に勉強になりました。 ありがとうございました。